Mobile menu

Tant qu\'à faire!!!
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 08:39
English to French
+ ...
Jul 1, 2002

Bonjour,



J\'hallucine! Je viens de recevoir un mail m\'informant d\'un nouveau job sur proZ:

Annonce 23558: Traduction de 60 mots de l\'anglais vers le français.

Sample text: 54 mots...

Bien sur, les tarifs sont à négocier!!!

Surement pour les 6 mots restants???



Qui a une idée sur la question?



Isa


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:39
Member (2002)
French to German
+ ...
Incroyable! Jul 1, 2002

Bonjour Isa,



Ils ont d√Ľ mettre les six mots restants sur Aquarius!



Bonne journée,



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 08:39
Member (2003)
English to French
+ ...
Une idée Jul 1, 2002

Je pense que les 6 mots restant sont à facturer à 0,04 euros et la révision à 1 centime. La révision pourra s\'effectuer sur l\'entièreté du document. Il ya gros à gagner. Génial pour celui qui va obtenir ce marché.....

Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Ce n'est pas une fraude... EN > FR Canadien Jul 1, 2002

J\'ai obtenu le boulot et je vais être payé pour l\'avoir fait. Ils n\'avaient pas le temps (ils sont à Taiwan - donc la fin de la journée était proche) de faire une annonce et ensuite de choisir un traducteur etc.



Bien sympa les gens de cette agence et ils veulent avoir tous mes détails etc pour envoyer le paiement.



J\'ai même offert qu\'ils gardent le montant (mon tarif minimum) que j\'ai chargé pour l\'ajouter à un autre job que je pourrai faire pour eux et ils veulent l\'envoyer immédiatement sans attendre.



Alors svp ne pas sauter aux conclusions. Il y a quand même des gens respectables de temps à autres qui offrent des emplois de cette façon et ils veulent continuer à collaborer avec moi



À +

Nathalie


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 08:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Amende honorable, mais... Jul 1, 2002

Bonjour,



Je fais ici amende honorable mais avouez que vu le nombre d\'abus qui ont lieu, je me suis réellement demandée si ce n\'en était pas une de plus.

Je fais d\'autant plus amende honorable que j\'ai adressé un mail à Jacques pour lui dire que je trouvais cela quand même un peu gros.

Après nous être \"querellés\" par e-mails interposés, il m\'a enfin donné son explication (la même que la votre) et nous avons rompu la glace. A tel point qu\'il m\'a demandé mon CV.

Néanmoins, il reste admis que certains annonceurs n\'ont aucun scrupule à décomposer leurs documents en petits morceaux et à les soumettre sous forme de test.

La confusion était possible compte tenu de la formulation de l\'annonce.

Quoi qu\'il en soit, je suis ravie que vous ayez emporté le contrat et je vous souhaite une longue collaboration avec eux.



Cordialement,



Isa


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Il faut faire attention en rapport à Taiwan Jul 1, 2002

Re-bonjour



Merci et je suis heureuse que vous ayez fait bon contact avec Jacques également.



Par contre, j\'ai entendu dire sur une autre liste de traducteurs qu\'il faut faire attention avec les lois relatives √† l\'imp√īt √† Taiwan.



Quelqu\'un du UK avait mentionn√© que les soci√©t√©s Taiwanaises doivent conserver/enlever 20% de la facture de frais payable aux traducteurs (ou autres genres de travailleurs) pour fin d\'imp√īts et remettre l\'argent au gouvernement de Taiwan.



La personne continuait en disant que d\'apr√®s l\'info fournie par son CA, il n\'est pas possible de r√©cup√©rer ou de se faire rembourser cette imp√īt!!!



J\'ai pos√© la questions √† Jacques car il me demandait mes d√©tails en regards aux transferts de fonds ainsi qu\'√† l\'imp√īt... et c\'est l√† que je me suis rappel√© que Taiwan √† des lois vraiment diff√©rentes en ce qui √† trait aux paiements fait aux √©trangers situ√©s dans d\'autres pays.



Il était trop tard pour Jacques de répondre mais je vais voir ce qu\'il me dit à ce sujet demain...



Alors faites tous bien attention à ce sujet.



Je reviendrai ici pour vous aviser de l\'information que j\'obtiendrai de Jacques.



Bonne fin de journée!

Nathalie


Direct link Reply with quote
 
Nathalie M. Girard, ALHC  Identity Verified
English to French
+ ...
Pas de taxes à payer à Taiwan... Jul 2, 2002

Je viens de recevoir la confirmation de la part de Jacques que je n\'aurai pas de taxes à payer à leur pays.



Il m\'a dit qu\'ils s\'occupent de tout cela et que je n\'ai pas à m\'inquiéter



So far so good...



À +

Nathalie

[ This Message was edited by: on 2002-07-02 02:38 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tant qu\'à faire!!!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs