Mobile menu

Problème avec un bon de commande, je demande votre avis
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
Sep 10, 2005

Bonsoir,

je dois faire un job qui me réquisitionne sur deux jours entiers, lundi et mardi.
J'ai reçu le PO et je me suis aperçue qu'il figure une clause dont la PM ne m'a absolument pas parlé au téléphone.
Il s'agit d'une pénalité de 50 GBP si les documents ne sont pas délivrés à temps, sachant qu'il s'agit d'un travail en live.

J'ai accusé réception du PO mais je ne l'ai pas renvoyé signé comme la procédure de cette agence le requiert; de plus, je ne suis pas d'accord avec cette clause et je voudrais donc refuser le job.
Or, on est le week-end et le travail commence à la première heure lundi matin.
Que me conseillez vous de faire?
De plus, à la réception du PO, j'avais déjà signalé à la PM le manque d'inscription du tarif au mot dont elle et moi avions convenu concernant les mots supplémentaires ne figurant pas ds le forfait de départ.

Suis-je donc en mesure d'annuler le job?

Merci de me donner votre avis lĂ -dessus.

Bonne soirée,

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 
cendrine marrouat
English to French
+ ...
ah! les clauses non mentionnées... Sep 10, 2005

Bonjour,
Ce genre de choses arrive souvent si on accepte un job avant de lire le PO.
Ce que je ferais, c'est que j'essaierais d'appeler la compagnie le plus rapidement possible et que j'expliquerais le problème.

Peu importe quand commence le travail, si la compagnie n'a pas parlé de cette clause, tu n'as pas à la signer et à l'accepter...


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 12:49
English to French
+ ...
Situation délicate... Sep 10, 2005

Bonjour BĂ©atriceuh !

J'aime beaucoup ces PM qui nous balancent des choses impossibles juste avant de se casser. Ils nous mettent dans des situations impossibles, et je commence à croire qu'ils le font exprès...

Une chose que tu ne dis pas, c'est QUAND tu as reçu ce PO. S'il dort dans ta BAL depuis 2/3 jours, les torts sont partagés, sinon je dirais que le PO était prématuré puisque les négociations n'étaient pas finies.

Maintenant, à toi de voir. Si tu as de bonnes relations avec l'agence en général et cette PM en particulier, tu peux peut-être commencer le boulot et lui demander de rectifier le PO.

Juste quelques idées comme ça.


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
première fois Sep 10, 2005

en fait, c'est la première fois que je bosserai peut-être avec eux, Sarahl.
En fait, l'histoire est la suivante: la PM devait m'envoyer un test vendredi vers midi pour le renvoyer Ă  16h (le projet commence lundi 9h GMT)et vers 18h tjs rien, alors je lui renvoie un e-mail en lui disant que c'Ă©tait pas grave, qu'on travaillerait ensemble une autre fois et lĂ , coup de fil.
Elle m'explique le projet, on fixe un tarif, elle m'envoie un mail avec des extraits de textes pour que je puisse me faire une idée.
Je lui dis que ça va, ils semblent accessibles et là, elle m'envoie un PO à 19h GMT.
Je lui confirme que je l'ai bien reçu mais je n'ai nulle part écrit que je l'acceptais.
Là dessus, je le lis et je vois qu'il manque des infos sur le tarif au mot et je tombe sur cette clause de pénalité.
Donc, je lui renvoie un e-mail en lui disant que comme tel le PO est incomplet et que la clause de pénalité ne me convient pas.
Je devais renvoyer le PO signé et je ne l'ai pas fait.
L'ennui c'est que je suppose qu'elle n'aura connaissance de ces mails que lundi matin en arrivant à l'agence et dc qqs minutes avant que le projet ne commence. Ceci dit, elle a concocté toute une équipe de traducteurs pour ce projet et m'a contactée très tard.
Je pense que je vais lui réécrire en lui disant que si la clause est impérative, alors on doit laisser tomber pour cette fois.
Et je verrai bien sa réaction.
Je suis qd même sciée qu'elle ne m'ait pas parlé de cette clause au téléphone. Je n'ai jamais eu ce genre de malentendu avec mes clients réguliers. De toutes façons, ce client est mal coté au BB, donc en matière de paiement, je suis méfiante.
Alors si ça ne se fait sous mes conditions, tant pis.

Que penses-tu maintenant que tu connais toute l'histoire?

Merci de ton attention Sarahl


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 12:49
English to French
+ ...
Mon opinion Sep 11, 2005

BĂ©atriceuh,

ta PM me fait une très mauvaise impression. Elle t'envoie un PO qui ne correspond pas à ce que vous avez convenu et elle se dépêche de se casser ?

Si elle t'a contactée très tard, en fait quelques heures avant le début du projet si on ne compte pas le week-end, c'est sûrement parce qu'elle a contacté d'autres personnes avant qui l'ont envoyée paître. C'est vrai quoi, un gros projet comme ça, normalement, ils le donnent à des gens qu'ils connaissent et en qui ils ont confiance.

Plus j'y pense, plus j'ai l'impression qu'ils ont essayé de te piéger. Et quand ça commence mal comme ça, en général ça finit encore plus mal. Si ça se trouve, les conditions de travail du projet en question sont inacceptables, quant au paiement... En plus, leur cote au BB a l'air de confirmer mon malaise.

Bon, je me trompe peut-ĂŞtre, mais ton histoire ne me dit rien qui vaille.

Bon dimanche quand mĂŞme !

Sarah


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
Que de bons conseils, comme d'habitude (ça va jaser...) Sep 11, 2005

sarahl wrote:

Bonjour BĂ©atriceuh !

J'aime beaucoup ces PM qui nous balancent des choses impossibles juste avant de se casser. Ils nous mettent dans des situations impossibles, et je commence à croire qu'ils le font exprès...

Une chose que tu ne dis pas, c'est QUAND tu as reçu ce PO. S'il dort dans ta BAL depuis 2/3 jours, les torts sont partagés, sinon je dirais que le PO était prématuré puisque les négociations n'étaient pas finies.

Maintenant, à toi de voir. Si tu as de bonnes relations avec l'agence en général et cette PM en particulier, tu peux peut-être commencer le boulot et lui demander de rectifier le PO.

Juste quelques idées comme ça.


Tout Ă  fait d'accord


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
Laissez tomber - il y en aura d'autres! Sep 11, 2005

Beatrice Einsiedler wrote:

en fait, c'est la première fois que je bosserai peut-être avec eux, Sarahl.
En fait, l'histoire est la suivante: la PM devait m'envoyer un test vendredi vers midi pour le renvoyer Ă  16h (le projet commence lundi 9h GMT)et vers 18h tjs rien, alors je lui renvoie un e-mail en lui disant que c'Ă©tait pas grave, qu'on travaillerait ensemble une autre fois et lĂ , coup de fil.
Elle m'explique le projet, on fixe un tarif, elle m'envoie un mail avec des extraits de textes pour que je puisse me faire une idée.
Je lui dis que ça va, ils semblent accessibles et là, elle m'envoie un PO à 19h GMT.
Je lui confirme que je l'ai bien reçu mais je n'ai nulle part écrit que je l'acceptais.
Là dessus, je le lis et je vois qu'il manque des infos sur le tarif au mot et je tombe sur cette clause de pénalité.
Donc, je lui renvoie un e-mail en lui disant que comme tel le PO est incomplet et que la clause de pénalité ne me convient pas.
Je devais renvoyer le PO signé et je ne l'ai pas fait.
L'ennui c'est que je suppose qu'elle n'aura connaissance de ces mails que lundi matin en arrivant à l'agence et dc qqs minutes avant que le projet ne commence. Ceci dit, elle a concocté toute une équipe de traducteurs pour ce projet et m'a contactée très tard.
Je pense que je vais lui réécrire en lui disant que si la clause est impérative, alors on doit laisser tomber pour cette fois.
Et je verrai bien sa réaction.
Je suis qd même sciée qu'elle ne m'ait pas parlé de cette clause au téléphone. Je n'ai jamais eu ce genre de malentendu avec mes clients réguliers. De toutes façons, ce client est mal coté au BB, donc en matière de paiement, je suis méfiante.
Alors si ça ne se fait sous mes conditions, tant pis.

Que penses-tu maintenant que tu connais toute l'histoire?

Merci de ton attention Sarahl


BĂ©atrice,

Laissez tomber - la procédure suivie par cette PM est zarbi (l'explication de sarahl est tout à fait convaincante), elle-même (la PM, pas sarahl!)n'a pas l'air très franche du collier et des agencees, il y en a plein d'autres, sans compter les clients directs. Aucune raison de ne pas faire jouer la concurrence ici: ne travaillez qu'avec les agences en qui vous avez toute confiance.

Et que ça ne gâche pas votre week-end, ou ce qu'il en reste!

[Edited at 2005-09-11 06:50]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 21:49
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Tu as fait ce qu'il fallait Sep 11, 2005

Beatrice Einsiedler wrote:


Donc, je lui renvoie un e-mail en lui disant que comme tel le PO est incomplet et que la clause de pénalité ne me convient pas.
Je devais renvoyer le PO signé et je ne l'ai pas fait.
L'ennui c'est que je suppose qu'elle n'aura connaissance de ces mails que lundi matin en arrivant à l'agence et dc qqs minutes avant que le projet ne commence. Ceci dit, elle a concocté toute une équipe de traducteurs pour ce projet et m'a contactée très tard.
Je pense que je vais lui réécrire en lui disant que si la clause est impérative, alors on doit laisser tomber pour cette fois.
Et je verrai bien sa réaction.



Tu lui a Ă©crit tout de suite, en signalant ce qui ne te convient pas, donc tu as agit correctement.
En plus, vu l'urgence et les temps réduits, l'agence aurait pu vérifier ses mels meme pendant le week-end, histoire d'etre sure de ne pas avoir de soucis lundi matin. Soit elle ne l'a pas fait, alors, pourquoi ce serait à toi de te préoccuper quand elle s'en fiche pendant tout le week-end? Ou alors elle a bien lu ton message, elle a compris que tu as compris l'arnaque et elle préfère se taire, en espérant que tu acceptes tout de meme.
A ta place je me méfierais!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 12:49
English to French
+ ...
Et maintenant la question... Sep 11, 2005

que tout le monde se pose avec angoisse : pourquoi tu envisages de travailler avec une agence qui a des commentaires négatifs dans le blue board ?

A quoi ça sert que blue board i se décarcasse ?


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Blue Board Sep 11, 2005

Merci pour toutes vos réponses.
Mon principe est, en effet, de ne pas travailler avec les agences qui ont des mauvais commentaires sur le BB (je n'envoie carrément pas mon CV à ces agences-là), mais là, il y a d'excellents commentaires et d'autres moins, essentiellement, à cause des lenteurs de paiements. Et le projet en tant que tel est très intéressant.
Sinon, ce n'est pas une agence qui a pour habitude d'arnaquer ses traducteurs.
En fait, j'ai décidé d'attendre de voir comment la PM (un peu foireuse, c'est vrai) va réagir à mon dernier email et si ça ne marche pas, ce n'est pas si grave.
De toutes façons, quelques jours de break ne me feront pas de mal.

Je n'ai donc pas l'intention de me pourrir le dimanche d'autant que je n'ai officiellement jamais accepté le PO, ce que je fais toujours au moins par retour de mail avec les autres clients, surtout en début de collaboration.
Mon gros client régulier se contente de m'envoyer le numéro du job que j'inclus simplement à ma facture et il n'y a jamais eu d'entourloupe d'un côté comme de l'autre. La confiance, ça se construit.
Cette fameuse clause de pénalité ne va pas en ce sens.

Allez bon dimanche Ă  vous tous,

BĂ©atrie


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 12:49
English to French
+ ...
Alors ? Sep 15, 2005

RĂ©sultat des courses ?

Tu nous fais languir, BĂ©atriceuh !


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 21:49
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ok, c'est bon, j'arrĂŞte Sep 15, 2005

En fait, comme la veille au soir la PM avait accusé reception de mon e-mail, j'étais plutôt sereine.
Le lendemain matin, lundi, elle m'envoie un mail me disant qu'elle était désolée que je ne participe plus au projet, que c'est vrai qu'elle ne m'avait pas parlé de cette clause mais c'était un simple oubli (ce que je veux bien lui concéder)et que jusqu'ici, il n'y avait jamais eu de problème avec cette clause de pénalité.
Elle me présente ses excuses et voilà.

Donc, tout est bien qui finit bien, mais il est clair qu'il faut toujours bien lire un Po avant mĂŞme de dire "je l'accepte".

VoilĂ , Sarahl, tu sais tout

Bonne journée,

BĂ©atrice


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec un bon de commande, je demande votre avis

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs