Le français de France, s.v.p. Thread poster: Martine Etienne
|
En tant que traductrice belge, de langue maternelle française, je suis toujours un peu agacée par les propositions de service qui mentionnent \"français\" de France ou que le traducteur doit vivre en France. Bien sûr, notre petit pays a ses belgicisme, mais nous apprenons très tôt à les reconnaître. La France a également ses régionalismes, accents et autres. Alors pourquoi toujours faire cette différence, on dirait que nous parlons des langues différentes.... Est-... See more En tant que traductrice belge, de langue maternelle française, je suis toujours un peu agacée par les propositions de service qui mentionnent \"français\" de France ou que le traducteur doit vivre en France. Bien sûr, notre petit pays a ses belgicisme, mais nous apprenons très tôt à les reconnaître. La France a également ses régionalismes, accents et autres. Alors pourquoi toujours faire cette différence, on dirait que nous parlons des langues différentes.... Est-ce la même chose entre le flamand et le néerlandais, entre l\'anglais et l\'américain, ... J\'aimerais connaître vos expériences.
▲ Collapse | | | Ann VDP Local time: 19:06 French to Dutch + ... flamand - néerlandais: c'est la même chose! | Jul 1, 2002 |
Et oui...c\'est la même chose entre les flamands et les hollandais et comme toi, cela m\'énerve énormément. On a beau prouver dix ans de suite que les flamands sont très capables dans la langue néerlandaise (tous les ans, c\'est bien un flamand qui gagne le \"Groot dictee der Nederlandse Taal\" et les flamands gagnent 8 fois sur 10 dans le programme \"Tien voor taal\"), mais arrivé-là, ils demandent quand-même des personnes habitant au Pays-Bas... Et oui, c\'est frustrant! Il... See more Et oui...c\'est la même chose entre les flamands et les hollandais et comme toi, cela m\'énerve énormément. On a beau prouver dix ans de suite que les flamands sont très capables dans la langue néerlandaise (tous les ans, c\'est bien un flamand qui gagne le \"Groot dictee der Nederlandse Taal\" et les flamands gagnent 8 fois sur 10 dans le programme \"Tien voor taal\"), mais arrivé-là, ils demandent quand-même des personnes habitant au Pays-Bas... Et oui, c\'est frustrant! Il est vrai qu\'on a des belgicismes, mais on est - en effet - très fort à les reconnaitre! J\'espère comme toi que cette mentalité discriminante changera dans le futur proche. C\'est sûr qu\'il y a des bons traducteurs néerlandais. Mais les Flamands sont également très capables, si ce n\'est pas plus... ▲ Collapse | | | Katia Xenophontos (X) Belgium Local time: 19:06 Italian to French + ... Totalement d'accord! | Jul 1, 2002 |
Etant moi-même Belge, je confirme vos propos. Ceci dit, je pense qu\'il ne faut rien exagérer. Le fait que l\'on voit apparaître sur ce site des offres qui mentionnent que le traducteur doit habiter en France provient, je pense, du fait que le formulaire propose d\'office l\'option à tous ceux qui l\'utilisent. Je travaille régulièrement avec des Français (de France), et jamais je n\'ai ressenti la moindre discrimination liée à ma \"belgitude\"... Ceci dit, je dois ... See more Etant moi-même Belge, je confirme vos propos. Ceci dit, je pense qu\'il ne faut rien exagérer. Le fait que l\'on voit apparaître sur ce site des offres qui mentionnent que le traducteur doit habiter en France provient, je pense, du fait que le formulaire propose d\'office l\'option à tous ceux qui l\'utilisent. Je travaille régulièrement avec des Français (de France), et jamais je n\'ai ressenti la moindre discrimination liée à ma \"belgitude\"... Ceci dit, je dois admettre qu\'il existe, je pense, des Français qui sont persuadés que nous parlons véritablement une autre langue, en Belgique (j\'ai déjà entendu des Français dire que nous \"parlons belge\" (!!):0 ). Heureusement, il s\'agit d\'une minorité (du moins je l\'espère!). Qu\'en pensent nos collègues français? Kaia - Bruxelles ▲ Collapse | | | Pas seulement une question de langue | Jul 1, 2002 |
Bonjour,
Lorsque j\'externalise, je préfère également avoir affaire à des traducteurs habitant en France. Non pas en raison de la langue mais surtout à cause des frais bancaires que cela me permet d\'éviter.
A +
Isla | |
|
|
Je pense que c'est de l'ignorance | Jul 1, 2002 |
Dans le sens non péjoratif \"le fait de ne pas connaître quelque chose\". L\'autre jour dans une liste on demandait un traducteur vers le français d\'Algérie... Je leur ai dit que c\'était le même qu\'en France (et pour cause). Il y a des différences, entre le français de France et d\'ailleurs (dans les forums on nous a montré une paire d\'expressions d\'Afrique), mais je constate qu\'elles sont surtout visibles entre le français disons \"européen\" et canadien. Si... See more Dans le sens non péjoratif \"le fait de ne pas connaître quelque chose\". L\'autre jour dans une liste on demandait un traducteur vers le français d\'Algérie... Je leur ai dit que c\'était le même qu\'en France (et pour cause). Il y a des différences, entre le français de France et d\'ailleurs (dans les forums on nous a montré une paire d\'expressions d\'Afrique), mais je constate qu\'elles sont surtout visibles entre le français disons \"européen\" et canadien. Si j\'écris l\'auteur ou le professeur en parlant d\'une femme ce sera catalogué comme faute au Québec, et la version canadienne ferait pour le moins drôle en Europe (et serait incorrecte également). Mais si je fais le parallèle avec ce qui se passe en espagnol, ces différences sont des détails. Et cependant en espagnol on arrive quand même à rédiger des textes compréhensibles par tous les pays latinoaméricains et l\'Espagne. Je crois qu\'il y a eu un courant de sensibilisatioin vers les différences et on a commencé à parler de brésilien ou d\'américain et cela a débouché sur une exagération de ces différences, qui expliquent que les demandes de traducteurs soient trop précises. Je pense que normalement un linguiste qui s\'est intéressé à la question devrait être capable de faire la différence et qu\'il faut dire haut et fort la réalité pour que les mentalités changent.
Claudia ▲ Collapse | | | OlafK United Kingdom Local time: 18:06 English to German + ... l'allemand du Liechtenstein | Jul 1, 2002 |
Il y a des boites de traduction qui ont des formulaires à remplir sur Internet. Il faut marquer si on parle l\'anglais néo-zélandais, le francais luxembourgeois etc. et une fois j\'ai même vu l\'allemand du Liechtenstein! Je me demande combien de liechtensteinismes il y a. Pas d\'allemand belge pourtant.
Olaf | | |
Et je suis français de France habitant au Canada (Vancouver). Vous voyez d\'ici le problème! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Le français de France, s.v.p. Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |