Mobile menu

Pied de page de PowerPoint
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:09
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Sep 15, 2005

Bonjour

J'ai dû arranger la mise en page d'un doc. en PowerPoint traduit par quelqu'un d'autre. Le problème était essentiellement que le traducteur ne s'est occupé que du texte et pas des graphiques ou images.

J'ai tout arrangé, bien joli, mais j'ai un problème en bas de page :
Dans l'original j'ai le nº de diapositive et le logo de l'entreprise, dans la traduction j'ai " et un carré blanc avec une croix rouge à la place du logo (c'est aussi ce que j'avais pour les autres images, mais les autres j'ai réussi à les changer). Cette section de bas de page m'a l'air inaccessible, comment puis-je faire ?

Merci bien

Claudia


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 15:09
Member
English to French
Modifier le masque Sep 15, 2005

Salut Claudia,

C'est probablement parce que ces éléments sont définis dans le masque qui sert de modèle à toutes les diapos.

Pour y accéder : menu Affichage > Masque

John


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:09
English to French
+ ...
Salut, Claudia Sep 16, 2005

Fais confiance à John, car il a raison.

Amicalement

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 16:09
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oui :-) Sep 16, 2005

Merci Bruno.

C'est pas que je ne lui faisais pas confiance, c'est qu'il fallait que je comprenne ce qu'il me disait, mais il m'a expliqué que c'était Ver-> Patrón et Patrón de diapositivas, après ça allait tout seul.

Merci John !

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pied de page de PowerPoint

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs