plaintes du client...que faire juridiquement parlant?
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 10:53
German to French
+ ...
Sep 15, 2005

Bonjour,

Je me pose une question assez délicate. Et j'espère ne jamais devoir suivre les conseils que vous pourriez me donner...

Que faire quand un client n'est pas satisfait? Il a le droit d'intenter une action en justice? Quelle genre d'assurance couvre le traducteur libéral et de quels droits bénéficient le traducteur concerné?

Si le traducteur travaille pour une agence ou un autre traducteur, qui est responsable dans ce cas là?

Un grand merci d'avance.


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Ambs-Wettstein  Identity Verified
Germany
Local time: 10:53
English to German
+ ...
Plaintes du client Sep 16, 2005

Si un client n'est pas satisfait de ton travail, il devra en premier lieu t'adresser un réclamation et te donner l'occasion de corriger ton travail. Il doit indiquer en détail ce qui ne lui plait pas. Tu ne dois pas forcément acceptement ses propositions, tu pourras justifier tes solutions. Dans un tel cas tu créeras un tableau (Word ou Excel, tu y incsrira les modifications réclamées, ta solution et dans la troisième colonne tu diras, d'accord, erreur de ma part, ou bien, non, ma solution est juste parce que... Attention, il y des clients qui cherchent la petite bête. On n'échappe pas au supplice.

Si tu travaille pour un autre traducteur ou une agence, le client devra adresser sa réclamation à ce traducteur ou bien à l'agence. Ces derniers devront par la suite te donner l'occasion de corriger ton travail.

Tu dois absolument fournir des commentaires. Si tu ne les fournis pas, le client pourra refuser le paiement ou demander des dommages-intérêts. Il aura du mal à y arriver si tu a livré des justifications valables.

N'accepte aucun contrat disant "le client refusera de payer si la traduction n'est pas libre d'erreurs et prête à l'impression". Un tel contrat est illicite. On toujours le droit de corriger. Mais tu auras du mal à récupérer ton argent, cela prend du temps, tu auras besoin d'un avocat, bref, on se tire des balles!

J'espère que j'ai pu t'aider et que le Bon Dieu Tout-Puissant t'évite les clients amerdeurs!
Cordiales salutations
Gabriella


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Ambs-Wettstein  Identity Verified
Germany
Local time: 10:53
English to German
+ ...
Plaintes du client Sep 16, 2005

Rebonjour,
Excuse, j'ai oublié quelque chose. Il y a des assurances pour traducteurs (responsabilité civile). Tu pourras demandes des offres auprès des différentes companies d'assurances. La comparaison des tarifs vaut bien la peine.

Cordialement
Gabriella


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 10:53
Member (2007)
German to French
+ ...
Déjà plusieurs fils ... Sep 16, 2005

Bonjour Lorette,

Différents fils ont déjà abordé la question sur ProZ.com. Utilise par exemple comme critère "Responsabilité civile" dans Search forum.

Bien cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 10:53
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
autres infos... Sep 16, 2005

Bonjour et merci à tous les deux pour vos réponses.

En 1995, un tel cas eut lieu en Allemagne (je ne me souviens plus exactement des détails de l'affaire). Un traducteur avait commis une erreur de frappe. Des milliers de machines ont dû être remplacées.
La société a porté plainte, mais finalement a fait chou blanc.
L'agence ou le client final sont tenus de vérifier l'exactitude de la traduction.
Le pauvre traducteur n'est pas toujours au top, l'erreur est humaine, même si les fautes sont toujours à éviter.

Pour ce qui est de l'assurance responsabilité civile professionnelle, il me semble que cela n'est pas toujours d'une grande aide. Les assurance essayent toujours de toute façon de rouler les assurés dans la farine.


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 10:53
French to English
Tu peux également te proteger en utilisant des conditions générales... Sep 16, 2005

...que tu fais signer à tes clients avant de faire le travail.

Voir

http://www.sft.fr/Dossiers/conditions_vente.htm

Bon courage!

Sara


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

plaintes du client...que faire juridiquement parlant?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums