Mobile menu

Qui a lu 'A Wild Sheep Chase' de H. Murakami en japonais?
Thread poster: antje.s
antje.s  Identity Verified
Local time: 09:19
French to German
+ ...
Sep 19, 2005

Bonjour,

j'ai une question qui s'adresse spécifiquement à ceux parmi vous qui parlent/lisent le japonais. Sans être une lectrice assidu de ce forum, il me semble bien qu'il y en a.
Est-ce que vous pourriez m'expliquer la dernière phrase de 'A Wild Sheep Chase' de Haruki Murakami, car elle a été sujet à de multiples discussions dans mon entourage et j'aimerais vraiment avoir vos lumières quant à ce qu'elle implique comme direction.

Je m'explique:

Je viens de terminer la traduction anglaise de ce livre (un roman par ailleurs franchement fantastique dans tous les sens du terme) et arrivée à la dernière phrase, je me suis posée la question que tout lecteur lambda se pose " mais que fait-il maintenant, ce personnage?".

Voici le dernier paragraphe en anglais (le personnage est assis au bord de la mer):

"The day had all but ended. I could hear the sound of waves as I started to walk."

Bien que j'ai parfois des doutes sur mes capacités de comprendre l'anglais, il me semble que cette phrase laisse en suspens la direction prise par le personnage: marche-t-il dans l'eau, à gauche, à droite ou se retourne-t-il?

J'ai maintenant sous les yeux la traduction française du roman, que je n'ai pas lu, mais la dernière phrase dit:

"Le jour s'était complètement obscurci et, quand je me remis à marcher, j'entendis un faible bruit de vagues dans mon dos."

Dans cette version, il est clair que le personnage s'éloigne de la mer.

D'où ma question: que fait-il en japonais, si je puis dire? Est-ce que dans la langue d'origine, la direction prise par le personnage est-elle explicite ou non?

En fait, je pose cette question parce qu'à mon avis, dans la version anglaise il pourrait tout aussi bien aller se noyer dans la mer, alors que la traduction française élimine cette possibilité.

Si quelqu'un parmi vous a le livre en japonais et pourrait m'éclairer..... et ainsi mettre un terme a mes/nos discussions sur les traductions... je vous serais très reconnaissante.

Antje


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 00:19
English to French
+ ...
Option Sep 19, 2005

Bonjour Antje

Je ne l'ai pas lu, mais si tu peux trouver la phrase en question en VO, je veux bien te dire ce qu'il en est.

Sarah


Direct link Reply with quote
 
antje.s  Identity Verified
Local time: 09:19
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Désolée, Sep 20, 2005

mais je n'ai pas le livre en japonais.

Merci quand même,
Antje


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qui a lu 'A Wild Sheep Chase' de H. Murakami en japonais?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs