Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Je ne sais pas trop quoi penser
Thread poster: IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 11:29
English to French
+ ...
Sep 20, 2005

Bonjour à tous,

Voici ce que j'ai reçu ce matin dans ma boîte :

Dear IsaPro!

I speak just a little in english, sorry.
Can you translate this text for me (in french)? I can't
pay, because i'm poor. I make my multilanguage web site.
I will thank if you translate for me.

Zita Romek

----------------------

Hungary has a very extensive public transportation system,
especially in Budapest. Buses run from half past four in
the morning until about 11 at night.
Night buses run on the most frequented lines from 11 until
4 in the morning, so it is always possible to either go
home at night or to substantially reduce
taxi costs by taking public some part of the way.

Never forget to purchase and validate a ticket because
ticket controllers are plenty and can spot you as a
foreigner from quite a distance. Tickets can be
purchased at newspaper stands and special ticket offices at
Metro stations. If you intend to take a bus at night, make
sure you purchase a ticket during
the day as it can be difficult to get one at night, though
the driver is supposed to be able to supply you with one.
There are ticket-machines in major tram
stops as well, but they can be out of order and it is
rather difficult to explain this to the controllers.

It is possible to get weekly and monthly passes, which are
quite a bargain. For about $10 you can get a monthly pass
for the Budapest area and never
have to worry again.

Stores are normally open from 10 a.m. to 6 p.m., but
shopping centers are usually open from 9 a.m. to 9 p.m.
Banks, post offices, etc. are open usually
up to 5 p.m. and open at 8 a.m. The post office at the
Nyugati (Western) Train Staition is open 24/7. You can find
non-stop food stores all over Budapest and
supermarkets just outside the capital are also open all
day.

Any kind of emergency: 112
Police: 107
Ambulance: 104
Fire-fighters: 105


D'après vous, que dois-je faire ? J'aimerais bien aider mais le "but I'm poor" me gêne un peu. Pas pour la question de la rémunération, mais parce que je trouve l'intro un peu étrange dans sa formulation.
Des conseils, anybody ?


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 11:29
English to French
+ ...
Laisse tomber! Sep 20, 2005

Ce même message a déjà été envoyé à plusieurs autres traducteurs, une collègue à moi l'a reçu également. Recommande-lui plutôt de visiter le site Freelang.net et de contacter un bénévole pour effectuer cette traduction.

Marie-Claude


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 11:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Marie-Claude Sep 20, 2005

Ta réponse me conforte dans ma première opinion. Je vais faire ce que tu préconises.
Merci beaucoup.
Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:29
Dutch to French
+ ...
et voici la suite ... Sep 20, 2005

IsaPro wrote:

Bonjour à tous,

Voici ce que j'ai reçu ce matin dans ma boîte :


Et voici le mien, qui contiue sur la même lancée :

Dear Elisabeth Toda-v.Galen!

I speak just a little in english, sorry.
Can you translate this text for me (in french)? I can't
pay, because i'm poor. I make my multilanguage web site.
I will thank if you translate for me.

Zita Romek

--------------------


Hungary is becoming more and more westernized in this
aspect. Shopping centers are "popping up" all over the
country, especially in and around Budapest.
If you are looking for hand-made products, visit the famous
Vaci utca in the city center.

Currency: Forint (HUF) Coins: 1, 2, 5, 10, 20, 50, 100 HUF
Notes: 200, 500, 1000, 2000, 5000, 10000, 20000 HUF

Some indicatory prices:
Fast-food meal: $2,50 USD (700 HUF)
Restaurant meal: $4-6 USD (1200-1800 HUF)
Taxi: $0,80 + $0,65 USD/kilometer (200 HUF + 160
HUF/kilometer)
Bus/metro ticket in Budapest: $0,30 USD (100 HUF)
Gasoline: 95 octave, unleaded - $0,70 USD (230 HUF)
Bread: 1 kg - $0,50 USD (150 HUF)

Hungary is not an expensive place for foreign travellers.
If you don't spend most of your time in night clubs and
casinos, you can get away with $30-$50 USD a day.
It's been a decade since the transition from socialism to
liberal democracy and market economy, so you can basicly
buy in Hungary most of what you are used to
at home.

You can exchange your foreign cash at banks, travel agents,
shopping centers and exchange offices in the shopping area.
Commission is around 2%. ATMs can
be found throughout the country, accepting both credit and
debit cards. Traveller's cheques are not accepted very
widely, or if yes, at a rather low rate, so it's better
to walk around with the minimum cash and a bank card.

Hungarian society is very tip conscious. Never forget to
tip waiters and taxi drivers. Tip is about 10% of the total
amount.

Je crois que Marie Claude a une bonne idée, moi aussi je vais la diriger vers freelang.

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 11:29
English to French
Même chose ici Sep 20, 2005

Bonjour Isa,

J'ai reçu ce matin de cette même Zita un autre passage de "son site" à traduire bénévolement, pas le même que le tien mais le petit message d'accompagnement est identique. J'ai transmis à Oddie parce que je pensais qu'il s'agissait peut-être d'une forme de spam.

Cécile


Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2001)
French to English
+ ...
Mods aussi Sep 20, 2005

Bonjour tout le monde,
J'ai aussi reçu un courrier ce matin du membre en question. Je lui ai écrit il y a une minute pour suggérer de poster le travail dans la section "Jobs". J'ai aussi demandé qu'il/elle arrête d'envoyer ce genre de courrier aux membres.

Bonne journée à tous,
Gayle


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Bien reçu... Sep 20, 2005

...ton message Cécile.
Et bien reçu le message de Rita aussi

Je ne sais pas si on peut qualifier ça de spam, dans l'absolu ce qu'elle dit est probablement vrai. Rien n'interdit de demander une prestation gratuite (quand c'est clairement indiqué depuis le départ, ce qui est le cas) à quelqu'un, comme rien n'oblige à y répondre. Par contre ce qui me gêne est que ce message au style personnel (avec à chaque fois le nom du destinataire) ait été envoyé à un grand nombre de personnes.
On peut imaginer que plusieurs traducteurs au grand cœur lui renvoient une traduction - et c'est là que je vois un abus.

Je crois que Gayle lui a envoyé un message, ce genre de demande aurait sa place dans la section "jobs", avec l'indication qu'il s'agit d'un service gratuit.

Vous pouvez aussi bien entendu bloquer les messages provenant de cette personne, cependant il y a des chances que ce soit du temps perdu, je ne crois pas qu'elle recommencera.

Florence

[Edited at 2005-09-20 09:33]


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 11:29
Member
English to Hungarian
+ ...
Someone trying to make easy money Sep 20, 2005

Sorry to answer in English - but at least all the previous contributors will understand it.

I googled "Romek Zita", and found some Hungarian webpages, eg http://hungaropress.cedasy.com/list_sort.php?rovat=9020, where she proposes web-design services. The e-mail address is "rzita@freemail.hu"; elsewhere I found also "rzita2@freemail.hu", and reference is made more or less to the following websites:
http://www.gadesign.hu/ and http://www.weblapshop.hu/ .
(More or less, as the URLs appearing on the pages are http://www.gadesign.ini.hu/ and http://www.weblapshop.ini.hu/ ;
these do not work, however the above ones - pretty close to these - work fine.)

It is possible that there is another person of the same (nonetheless, rather rare) name, however, if the e-mailscame from one of the above addresses then I would suspect she is trying to have a paid job done for free.

Attila

[Edited at 2005-09-20 11:19]


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 11:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
rzita2 ! Sep 20, 2005

Mon mail venait de cette adresse !
Merci Attila pour ces fructueuses recherches !
Nous venons d'échapper à une belle arnaque !


Direct link Reply with quote
 

liora  Identity Verified
Israel
Local time: 12:29
English to Hebrew
+ ...
At least she is telling you in advance she won`t pay Sep 20, 2005

You will have to decide on your own what to do, but it is better than some people who give you a translation job and then don`t pay while their email disappears from the face of the earth.

Liora



IsaPro wrote:

Bonjour à tous,

Voici ce que j'ai reçu ce matin dans ma boîte :

Dear IsaPro!

I speak just a little in english, sorry.
Can you translate this text for me (in french)? I can't
pay, because i'm poor. I make my multilanguage web site.
I will thank if you translate for me.

Zita Romek

----------------------

Hungary has a very extensive public transportation system,
especially in Budapest. Buses run from half past four in
the morning until about 11 at night.
Night buses run on the most frequented lines from 11 until
4 in the morning, so it is always possible to either go
home at night or to substantially reduce
taxi costs by taking public some part of the way.

Never forget to purchase and validate a ticket because
ticket controllers are plenty and can spot you as a
foreigner from quite a distance. Tickets can be
purchased at newspaper stands and special ticket offices at
Metro stations. If you intend to take a bus at night, make
sure you purchase a ticket during
the day as it can be difficult to get one at night, though
the driver is supposed to be able to supply you with one.
There are ticket-machines in major tram
stops as well, but they can be out of order and it is
rather difficult to explain this to the controllers.

It is possible to get weekly and monthly passes, which are
quite a bargain. For about $10 you can get a monthly pass
for the Budapest area and never
have to worry again.

Stores are normally open from 10 a.m. to 6 p.m., but
shopping centers are usually open from 9 a.m. to 9 p.m.
Banks, post offices, etc. are open usually
up to 5 p.m. and open at 8 a.m. The post office at the
Nyugati (Western) Train Staition is open 24/7. You can find
non-stop food stores all over Budapest and
supermarkets just outside the capital are also open all
day.

Any kind of emergency: 112
Police: 107
Ambulance: 104
Fire-fighters: 105


D'après vous, que dois-je faire ? J'aimerais bien aider mais le "but I'm poor" me gêne un peu. Pas pour la question de la rémunération, mais parce que je trouve l'intro un peu étrange dans sa formulation.
Des conseils, anybody ?


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 11:29
Member (2001)
English to French
+ ...
Conseils aux voyageurs se rendant à Budapest Sep 22, 2005



...Never forget to purchase and validate a ticket because
ticket controllers are plenty and can spot you as a
foreigner from quite a distance.



Parfaitement exact ! Il s'agit dailleurs d'un pur et simple "racket" : dans ce cas, ne pas se troubler et crier plus fort que le "controleur" et demander à ce que l'on appelle la "police" ( mot international).

Il y a trois ans, lors d'un séjour de 4 jours à Budapest, on a essayé de me faire le coup 2 fois, ce qui à mon avis est statistiquement impossible...

PS : il va sans dire que 1) vous avez un ticket valide 2) que vous l'avez duement composté...


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 17:29
English to French
I'm poor, work for free Sep 28, 2005

Le site web en question semble être le suivant:

hungary.ohb.hu/moneyandcosts.en.html

Selon toute probabilité, il s'agit d'un site commercial (dans le sens où l'auteur du site touche des commissions sur les réservations d'hotel, les locations de voitures,... ou se fait payer pour la publicité).

Je veux bien croire qu'il ne roule pas sur l'or, mais il n'y a rien d'urgent ou de dramatique dans le fait de ne pas avoir de site multilingue.

En gros le gars vient sur un forum de traducteurs pros pour leurs demander de travailler gratos, parce qu'il n'a pas envie de payer pour de la traduction (on va quand même pas payer pour ça, tout de même!)

Le culot de ce genre de gars me sidère.

Au pire, le gars pourrait offrir une part des éventuels gains du site.

Bof, à quoi bon, s'il suffit de demander à une centaine de traducteur de le faire gratuitement?

Au fait, en lisant ce fil, je viens de réaliser que mon site est en toujours en anglais uniquement. Ca vous dis pas de le traduire gratos en allemand, espagnol, italien,... ? Je pourrais payer, mais gratos, c'est quand même mieux, non?

Non mais sans blagues!


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 11:29
English to French
+ ...
Vous ne savez pas la meilleure! Sep 28, 2005

Isa, elle a suivi ton conseil à la lettre et elle a fait une demande sur Freelang... qui a abouti dans ma BAL Eh oui, je me suis enregistrée sur Freelang jadis naguère, et je croyais d'ailleurs avoir retiré mon profil.... bref!

Je lui ai tout simplement répondu que je n'étais pas disponible pour un travail de cette envergure gratos, mais que si elle était prête à payer, on pourrait en discuter... depuis, pas de réponse! Faut pas chercher pourquoi

[Edited at 2005-09-28 14:19]


Direct link Reply with quote
 
Jerome Elhaik  Identity Verified
Local time: 11:29
English to French
Une nouvelle "victime"... Nov 7, 2005

J'hallucine!!!
J'ai recu le meme e-mail que vous et vu que j'avais deja traduit son texte quand j'ai decouvert ce post et que de toute facon je m'etais deja engage, je lui ai tout de meme envoye. C'est gonfle, mais bon qui ne tente rien n'a rien...

Jérôme


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je ne sais pas trop quoi penser

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs