Traduction créative Thread poster: Sofia DE SOUSA
|
Bonjour, Tout d'abord je m'excuse si cette question a déjà était posée, j'ai fait une recherche sans succès. Je viens de passer un test avec succès pour une agence de traduction. Il s'agit de faire de la traduction créative/marketing (à partir d'une image + le texte original). Par contre combien puis-je demander pour ce genre de travail ??? Je pense qu'on ne parle plus du tarif au mot dans ce cas, non ? Je peux aussi faire passer en droits d'auteur avec l'... See more Bonjour, Tout d'abord je m'excuse si cette question a déjà était posée, j'ai fait une recherche sans succès. Je viens de passer un test avec succès pour une agence de traduction. Il s'agit de faire de la traduction créative/marketing (à partir d'une image + le texte original). Par contre combien puis-je demander pour ce genre de travail ??? Je pense qu'on ne parle plus du tarif au mot dans ce cas, non ? Je peux aussi faire passer en droits d'auteur avec l'AGESSA ???? merci Sofia
[Edited at 2005-09-23 19:47] ▲ Collapse | | | Forfait ou à l'heure | Sep 22, 2005 |
Bonjour, Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure . Souvent c'est mieux de propser 3 déclinaisons qu'on facture que d'en proposer une et passer bcp de temps au téléphone ou par e-mail avec le client sur les modifications sans être payé pour le temps passé. Souvent quand on donne 3 choix, le client sera... See more Bonjour, Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure . Souvent c'est mieux de propser 3 déclinaisons qu'on facture que d'en proposer une et passer bcp de temps au téléphone ou par e-mail avec le client sur les modifications sans être payé pour le temps passé. Souvent quand on donne 3 choix, le client sera ravi d'en choisir un ce qui limite les aller-retour après. Bon courage! Sara
[Edited at 2005-09-22 12:59] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 22:36 German to French + ... Je réponds sur l'AGESSA | Sep 22, 2005 |
Sofia DE SOUSA wrote: Je peux aussi faire passer en droit d'auteur avec l'AGESSA ???? Sofia J'ai a priori un vrai doute sur la possibilité d'étabir des notes de droits d'auteur pour ce genre de travail avec une agence, à moins qu'elle ne soit elle-même diffuseur et donc affiliée à ce titre à l'AGESSA. Il faut poser la question à cette agence pour en savoir plus. Bonne continuation, Adrien | | | Thierry LOTTE Local time: 22:36 Member (2001) English to French + ... "Traduction " créative. | Sep 22, 2005 |
Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure .
Je crois qu'il ne s'agit plus ici d'un job de traduction mais bien d'un travail étroitement spécialisé de créatif... See more Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure .
Je crois qu'il ne s'agit plus ici d'un job de traduction mais bien d'un travail étroitement spécialisé de créatif publicitaire bilingue. Ces tarifs sont donc, à mon humble avis, dérisoires et "cassent" le marché. ▲ Collapse | |
|
|
df49f (X) France Local time: 22:36 tarif dérisoire | Sep 22, 2005 |
Thierry LOTTE wrote: Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure .
Je crois qu'il ne s'agit plus ici d'un job de traduction mais bien d'un travail étroitement spécialisé de créatif publicitaire bilingue. Ces tarifs sont donc, à mon humble avis, dérisoires et "cassent" le marché. J'ai eu la même réaction que Thierry, enfin... moins maîtrisée que lui!! à savoir que j'ai hurlé devant mon ordi quand j'ai lu 10 euro, qui ne vaut même pas la peine de l'allumer, mon ordi! Ma réaction seconde a été "c'est une faute de frappe - ce doit être 100 et non pas 10"?? Pour une pure traduction, je facture un forfait minimum de 55 euro (même s'il n'y a que 100 mots). Or un slogan même "petit", ça prend du temps, de la réflexion, des compétences, ça mérit quand même au moins plus. C'est du copywriting, de la création pour lesquelles les agences de pub/communication se font payer des milliers d'euros. Il nous faut nous valoriser et non l'inverse! En réponse à la question initiale, peut-être une facturation à l'heure serait-elle mieux adaptée, car il est difficile de savoir d'avance le temps réel qui sera passé, et à réfléchir/rédiger le texte et à le retravailler avec le client - mais en tout état de cause beacuoup plus que les 12 euro/heure que je paie ma femme de ménage! (à titre indicatif, je facture en direct 60 euro/heure seulement pour des révisions/corrections de textes traduits par d'autres et 40 à la seule agence avec qui je travaille en traduction) bien cordialement - df | | | Clarification... | Sep 23, 2005 |
Je suis tout à fait d'accord que dans un monde idéal, un travail d'adaptation multilingue serait fait en amont par l'agence de com/pub lors de la création d'une campagne. C'est effectivement un travail spécialisé et il faudrait se renseigner pour savoir combien un freelance en marketing/com prend pour une journée de consulting. Hélas, ces campagnes arrivent souvent finalisées chez les agences de traduction (et la question du posteur était bien par rapport à un test qu'elle... See more Je suis tout à fait d'accord que dans un monde idéal, un travail d'adaptation multilingue serait fait en amont par l'agence de com/pub lors de la création d'une campagne. C'est effectivement un travail spécialisé et il faudrait se renseigner pour savoir combien un freelance en marketing/com prend pour une journée de consulting. Hélas, ces campagnes arrivent souvent finalisées chez les agences de traduction (et la question du posteur était bien par rapport à un test qu'elle avait fait pour une agence de traduction) parce que le client final (l'entreprise qui a fait faire la campagne, pas l'agence qui l'a crée) a besoin d'un dépliant ou un poster en anglais demain pour une de ses filiales. Des fois on n'a même pas les images/visuels, etc. pour aider le travail. Je sais que c'est fou, mais c'est souvent comme ca que ces demandes de trad arrivent chez les agences de traduction. Donc ce que j'ai proposé (et oui, c'était bien 10 eur par déclinaison de slogan de qq mots, pas 100 eur) sont des tarifs de traduction, et pas d'adaptation/création. La dernière fois que j'ai fait cela, j'ai fait 28 propositions de slogan en une 1/2 journée (donc 280 euros pour 3 à 4 heures de travail...je ne crois pas que cela casse le marché et cela ne m'est pas encore arrivé de faire un seul slogan avec une seule déclinaison à 10 eur...je pense comme vous que ce n'est pas la peine pour une si petite somme). Ceci est un peu hors-sujet, mais il fallait que je réponde. Pour info, les tarifs sont un sujet assez sensible pour moi. Je suis vraiment contre les casseurs de prix et je crois sincerement que chacun a sa part de responsabilité la-dedans, donc si j'en fais partie (Thierry, si tu avais vu ma tête quand j'ai lu ça...ce n'était pas joli du tout!) cela veut dire que je dois remettre en cause pas mal de choses et remettre ce que j'essaie de mettre en place depuis 3 ans maintenant complètement à plat. J'essaie d'atteindre un cible de 300 à 400 euros de CA par jour en maintenant mes tarifs au dessus de 10 cts pour les agences (OK, j'ai un petit volume de travail de 2 de mes 1ers clients à 0.09 ce qui représente env 25% de mon CA total) et un tarif horaire minimun de 55 eur. Rajoutez au moins 30% pour les clients directs. Cette année j'espere atteindre un CA de 60 000 eur (ma troisième année d'activité)...donc s'il vous plaît, rassurez-moi que je ne fais pas partie de ceux qui cassent le marché pour nous tous... A+ Sara PS: Désolée pour tous les "edits" à répétition...j'essaie de corriger mes fautes au mieux mais il en reste certainement pas mal
[Edited at 2005-09-23 06:00]
[Edited at 2005-09-23 06:02]
[Edited at 2005-09-23 06:04]
[Edited at 2005-09-23 06:05]
[Edited at 2005-09-23 06:05]
[Edited at 2005-09-23 06:08] ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 22:36 French to Dutch + ... Clarification (bis) | Sep 23, 2005 |
Sofia et Sara ne parlent pas de la même chose. Les agences de pub vendent un concept, donc si on arrive à travailler en direct pour les agences de pub, il faut également vendre un concept, et là 10 € sont bien sûr ridiciles, puisqu'il faut du temps pour se mettre au courant, faire du brainstorming, se mettre autour d'une table, etc. Les agences de traduction vendent... de la traduction, quelquefois à des agences de pub ou sinon à un client direct, où elles sont en concurrence avec d'au... See more Sofia et Sara ne parlent pas de la même chose. Les agences de pub vendent un concept, donc si on arrive à travailler en direct pour les agences de pub, il faut également vendre un concept, et là 10 € sont bien sûr ridiciles, puisqu'il faut du temps pour se mettre au courant, faire du brainstorming, se mettre autour d'une table, etc. Les agences de traduction vendent... de la traduction, quelquefois à des agences de pub ou sinon à un client direct, où elles sont en concurrence avec d'autres agences. Dans le premier cas, il faut prévoir une facturation par concept, ou à l'heure, et le problème est qu'on ne sait jamais à l'avance combien de temps on va mettre, donc cela complique le devis. Je me rappelle avoir un jour traduit un slogan pour un très grand groupe industriel français qui m'a pris exactement 10 minutes car il n'y avait aucune astuce, mais pour lequel j'ai quand même mis deux heures sur la facture, pour la forme. Dans la mesure où l'on n'a pas, quand on travaille pour les agences, le contact avec les clients directs et que les agences nous demandent une simple traduction, on peut se contenter d'une simple traduction, éventuellement déclinée en deux ou trois versions. J'ai une vague idée du genre de travail dont parle Sara et je peux vous dire que chez moi les petites phrases de ce genre rentrent et sortent, je reçois, je traduis, je renvoie... Sans trop savoir au juste ce qui est "slogan" et ce qui est "une simple phrase oubliée dans une traduction précédente". Je m'y perds d'ailleurs au moment de faire la facture. Mais quand c'est détaché du contexte, un slogan à part, la plupart des agences n'ont aucun mal à accepter une facturation minimum ou une heure de travail. ▲ Collapse | | | Sofia DE SOUSA France Local time: 22:36 French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
merci à vous, je crois effectivement que le moment venu je proposerai un tarif horaire. sofia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction créative CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |