Mobile menu

Traduction créative
Thread poster: Sofia DE SOUSA
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 23:47
French to Portuguese
+ ...
Sep 22, 2005

Bonjour,
Tout d'abord je m'excuse si cette question a déjà était posée, j'ai fait une recherche sans succès.

Je viens de passer un test avec succès pour une agence de traduction. Il s'agit de faire de la traduction créative/marketing (à partir d'une image + le texte original).

Par contre combien puis-je demander pour ce genre de travail ??? Je pense qu'on ne parle plus du tarif au mot dans ce cas, non ? Je peux aussi faire passer en droits d'auteur avec l'AGESSA ????

merci
Sofia

[Edited at 2005-09-23 19:47]


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 23:47
French to English
Forfait ou à l'heure Sep 22, 2005

Bonjour,

Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure .

Souvent c'est mieux de propser 3 déclinaisons qu'on facture que d'en proposer une et passer bcp de temps au téléphone ou par e-mail avec le client sur les modifications sans être payé pour le temps passé. Souvent quand on donne 3 choix, le client sera ravi d'en choisir un ce qui limite les aller-retour après.

Bon courage!

Sara

[Edited at 2005-09-22 12:59]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 23:47
Member (2007)
German to French
+ ...
Je réponds sur l'AGESSA Sep 22, 2005

Sofia DE SOUSA wrote:

Je peux aussi faire passer en droit d'auteur avec l'AGESSA ????

Sofia


J'ai a priori un vrai doute sur la possibilité d'étabir des notes de droits d'auteur pour ce genre de travail avec une agence, à moins qu'elle ne soit elle-même diffuseur et donc affiliée à ce titre à l'AGESSA.

Il faut poser la question à cette agence pour en savoir plus.

Bonne continuation,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 23:47
Member (2001)
English to French
+ ...
"Traduction " créative. Sep 22, 2005



Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure .



Je crois qu'il ne s'agit plus ici d'un job de traduction mais bien d'un travail étroitement spécialisé de créatif publicitaire bilingue.

Ces tarifs sont donc, à mon humble avis, dérisoires et "cassent" le marché.


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 23:47
tarif dérisoire Sep 22, 2005

Thierry LOTTE wrote:

Je fais souvent ce genre de travail, soit au forfait (par exemple, 10 euros par déclinaison d'un petit slogan proposée ou une heure facturée par déclinaison d'une plaquette de 150 mots) soit à l'heure .


Je crois qu'il ne s'agit plus ici d'un job de traduction mais bien d'un travail étroitement spécialisé de créatif publicitaire bilingue.

Ces tarifs sont donc, à mon humble avis, dérisoires et "cassent" le marché.


J'ai eu la m√™me r√©action que Thierry, enfin... moins ma√ģtris√©e que lui!! √† savoir que j'ai hurl√© devant mon ordi quand j'ai lu 10 euro, qui ne vaut m√™me pas la peine de l'allumer, mon ordi! Ma r√©action seconde a √©t√© "c'est une faute de frappe - ce doit √™tre 100 et non pas 10"??
Pour une pure traduction, je facture un forfait minimum de 55 euro (même s'il n'y a que 100 mots). Or un slogan même "petit", ça prend du temps, de la réflexion, des compétences, ça mérit quand même au moins plus. C'est du copywriting, de la création pour lesquelles les agences de pub/communication se font payer des milliers d'euros.
Il nous faut nous valoriser et non l'inverse!

En réponse à la question initiale, peut-être une facturation à l'heure serait-elle mieux adaptée, car il est difficile de savoir d'avance le temps réel qui sera passé, et à réfléchir/rédiger le texte et à le retravailler avec le client - mais en tout état de cause beacuoup plus que les 12 euro/heure que je paie ma femme de ménage! (à titre indicatif, je facture en direct 60 euro/heure seulement pour des révisions/corrections de textes traduits par d'autres et 40 à la seule agence avec qui je travaille en traduction)

bien cordialement - df


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 23:47
French to English
Clarification... Sep 23, 2005

Je suis tout à fait d'accord que dans un monde idéal, un travail d'adaptation multilingue serait fait en amont par l'agence de com/pub lors de la création d'une campagne. C'est effectivement un travail spécialisé et il faudrait se renseigner pour savoir combien un freelance en marketing/com prend pour une journée de consulting.

Hélas, ces campagnes arrivent souvent finalisées chez les agences de traduction (et la question du posteur était bien par rapport à un test qu'elle avait fait pour une agence de traduction) parce que le client final (l'entreprise qui a fait faire la campagne, pas l'agence qui l'a crée) a besoin d'un dépliant ou un poster en anglais demain pour une de ses filiales. Des fois on n'a même pas les images/visuels, etc. pour aider le travail. Je sais que c'est fou, mais c'est souvent comme ca que ces demandes de trad arrivent chez les agences de traduction.

Donc ce que j'ai proposé (et oui, c'était bien 10 eur par déclinaison de slogan de qq mots, pas 100 eur) sont des tarifs de traduction, et pas d'adaptation/création. La dernière fois que j'ai fait cela, j'ai fait 28 propositions de slogan en une 1/2 journée (donc 280 euros pour 3 à 4 heures de travail...je ne crois pas que cela casse le marché et cela ne m'est pas encore arrivé de faire un seul slogan avec une seule déclinaison à 10 eur...je pense comme vous que ce n'est pas la peine pour une si petite somme).

Ceci est un peu hors-sujet, mais il fallait que je r√©ponde. Pour info, les tarifs sont un sujet assez sensible pour moi. Je suis vraiment contre les casseurs de prix et je crois sincerement que chacun a sa part de responsabilit√© la-dedans, donc si j'en fais partie (Thierry, si tu avais vu ma t√™te quand j'ai lu √ßa...ce n'√©tait pas joli du tout!) cela veut dire que je dois remettre en cause pas mal de choses et remettre ce que j'essaie de mettre en place depuis 3 ans maintenant compl√®tement √† plat. J'essaie d'atteindre un cible de 300 √† 400 euros de CA par jour en maintenant mes tarifs au dessus de 10 cts pour les agences (OK, j'ai un petit volume de travail de 2 de mes 1ers clients √† 0.09 ce qui repr√©sente env 25% de mon CA total) et un tarif horaire minimun de 55 eur. Rajoutez au moins 30% pour les clients directs. Cette ann√©e j'espere atteindre un CA de 60 000 eur (ma troisi√®me ann√©e d'activit√©)...donc s'il vous pla√ģt, rassurez-moi que je ne fais pas partie de ceux qui cassent le march√© pour nous tous...

A+

Sara
PS: Désolée pour tous les "edits" à répétition...j'essaie de corriger mes fautes au mieux mais il en reste certainement pas mal


[Edited at 2005-09-23 06:00]

[Edited at 2005-09-23 06:02]

[Edited at 2005-09-23 06:04]

[Edited at 2005-09-23 06:05]

[Edited at 2005-09-23 06:05]

[Edited at 2005-09-23 06:08]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 23:47
French to Dutch
+ ...
Clarification (bis) Sep 23, 2005

Sofia et Sara ne parlent pas de la m√™me chose. Les agences de pub vendent un concept, donc si on arrive √† travailler en direct pour les agences de pub, il faut √©galement vendre un concept, et l√† 10 ‚ā¨ sont bien s√Ľr ridiciles, puisqu'il faut du temps pour se mettre au courant, faire du brainstorming, se mettre autour d'une table, etc. Les agences de traduction vendent... de la traduction, quelquefois √† des agences de pub ou sinon √† un client direct, o√Ļ elles sont en concurrence avec d'autres agences. Dans le premier cas, il faut pr√©voir une facturation par concept, ou √† l'heure, et le probl√®me est qu'on ne sait jamais √† l'avance combien de temps on va mettre, donc cela complique le devis. Je me rappelle avoir un jour traduit un slogan pour un tr√®s grand groupe industriel fran√ßais qui m'a pris exactement 10 minutes car il n'y avait aucune astuce, mais pour lequel j'ai quand m√™me mis deux heures sur la facture, pour la forme.

Dans la mesure o√Ļ l'on n'a pas, quand on travaille pour les agences, le contact avec les clients directs et que les agences nous demandent une simple traduction, on peut se contenter d'une simple traduction, √©ventuellement d√©clin√©e en deux ou trois versions. J'ai une vague id√©e du genre de travail dont parle Sara et je peux vous dire que chez moi les petites phrases de ce genre rentrent et sortent, je re√ßois, je traduis, je renvoie... Sans trop savoir au juste ce qui est "slogan" et ce qui est "une simple phrase oubli√©e dans une traduction pr√©c√©dente". Je m'y perds d'ailleurs au moment de faire la facture. Mais quand c'est d√©tach√© du contexte, un slogan √† part, la plupart des agences n'ont aucun mal √† accepter une facturation minimum ou une heure de travail.


Direct link Reply with quote
 
Sofia DE SOUSA
France
Local time: 23:47
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 23, 2005

merci à vous,
je crois effectivement que le moment venu je proposerai un tarif horaire.

sofia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction créative

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs