Off topic: De la traduction des Textes Sacrés
Thread poster: Thierry LOTTE
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 07:49
Member (2001)
English to French
+ ...
Sep 28, 2005

Comme toujours, un très interessant article dans le "Courrier International" de cette semaine sur la traduction :

www.courrierinternational.com



DANEMARK - La guerre des Tintin aura-t-elle lieu ?

Dans Le Temple du Soleil, une puissante aval... See more
Comme toujours, un très interessant article dans le "Courrier International" de cette semaine sur la traduction :

www.courrierinternational.com



DANEMARK - La guerre des Tintin aura-t-elle lieu ?

Dans Le Temple du Soleil, une puissante avalanche déferle d’un sommet des Andes et ensevelit le capitaine Haddock sous des tonnes de neige. Un cataclysme presque équivalent secoue aujourd’hui le monde de Tintin : l’éditeur Carlsen remise au grenier l’honnête traduction de Jørgen Sonnergaard et publie une nouvelle édition des aventures du reporter. Les dialogues ont été réécrits, et Séraphin Lampion ne s’appelle plus Séraphin Lampion [en danois, l’agent d’assurances, qui se nommait Max Bjævermose, devient Konstantin Strøm].
Le dessinateur Henrik Rehr a immédiatement fondé le très sérieux “Mouvement populaire pour que Max Bjævermose reste Max Bjævermose” et lancé une pétition électronique. “Je trouve révoltant qu’on puisse manipuler ainsi l’héritage culturel du Danemark et modifier le nom d’un agent d’assurances certes agaçant mais cher à nos cœurs. Et pourquoi pas rebaptiser la Petite Sirène ?” s’exclame Henrik Rehr. La position de la Société danoise des tintinologues est claire comme une boule de cristal. “Nous déclarons un djihad contre l’éditeur Carlsen. Cette affaire est scandaleuse. C’est comme si on modifiait le Coran ou la Bible”, affirme Peter Gren Larsen, cofondateur de la société.
Svend Rasmussen, autre tintinologue de cette société, exhibe un numéro de l’année 1953 du magazine Kong Kylie, qui avait publié la première traduction du Temple du Soleil, où Tintin appelle le capitaine Haddock “colonel”. “L’argument de l’éditeur selon lequel Konstantin Strøm provient de la première traduction ne tient pas, prétend Rasmussen. En suivant cette logique, il faudrait que le capitaine Haddock devienne le colonel Haddock. Il s’agit purement et simplement d’une persécution à l’égard de Jørgen Sonnergaard, en tout cas d’une tentative de s’en débarrasser et de ne pas avoir à lui donner d’argent.”
Jørgen Sonnergaard a inventé le nom Max Bjævermose ainsi que de nombreuses expressions, jeux de mots et séries de jurons qui sont devenus des classiques. En 2000, il a réclamé des royalties à Carlsen en plus des 10 couronnes danoises par page qu’il avait reçues au départ (l’éditeur a depuis vendu plus de 2 millions d’exemplaires). Le tribunal l’a débouté mais a décidé qu’en cas de modifications de la traduction, il aurait droit à une compensation. Et voilà que l’éditeur publie une toute nouvelle traduction.
Aux Cigares du pharaon, une boutique de bandes dessinées de Copenhague qui porte le nom d’un album de Tintin, “la réaction des gens est négative, confie le vendeur. Un léger toilettage aurait pu être accepté, mais cette refonte complète et ce changement du nom de Max Bjævermose, c’est insensé.”

Jens Lenler
Politiken



Oh comme je comprends nos amis Danois !

Quand ma femme (Germanophone)me parle de "Strupi" (Milou) je grimpe aux murs...

Mais s'il fallait supporter une nouvelle traduction ou "Milou" s'appellerait "Rex" ou "Médor" et où le Capitaine Haddock deviendrait "Colonel" (encore que, si je me souviens bien,dans un album, le colonel Sponz le fait monter au grade de "Commodore" je crois bien que je prendrais les armes...

Faut pas toucher aux textes sacrés.
Collapse


 
Olivier San Léandro
Olivier San Léandro  Identity Verified
Local time: 07:49
English to French
+ ...
Mille sabords, les sapajous !!! Sep 28, 2005

Tous des ectoplasmes à roulettes, des moules à gaufres, des cercopithèques, des bachi-bouzouks, des boit-sans-soif, des scolopendres, des crétins des Alpes, des zapotèques, des marchands de guano et autres iconoclastes !!! (attention, pas des zouaves, en aucun cas).

Olivier


 
Céline Odo
Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 07:49
English to French
+ ...
Bouh les méchants Sep 28, 2005

Si l'on renomme des personnages c'est tout un monde qui
s'écroule...
Ne touchez pas à Tintin ou la malédiction de Rascar s'abattera sur vous !


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 22:49
English to French
+ ...
Que le grand cric les croque ! Sep 28, 2005

ces va-nu-pieds !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De la traduction des Textes Sacrés






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »