Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Ces mots qui nous manquent...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:03
Member
Italian to French
+ ...
Oct 3, 2005

Salut la compagnie,

Il m'arrive assez souvent, et je suppose que je ne suis pas le seul, d'avoir des problèmes avec des mots manquants en français. Des mots bien explicites dans les autres langues mais qui n'ont qu'un seul défaut en français : celui de ne pas exister !

Je suis en train de traduire une centaine de pages en italien sur la formation, et j'ai un adjectif qui revient plusieurs fois par page tout au long du texte : "lavorativo", qui vient de "lavoro", travail en français, voire labeur.
On peut le traduire tantôt par professionnel, tantôt par "du travail", point à la ligne.

Il nous manque donc un bel adjectif, bien frappé, autre que "travailleur", mais je sèche.

Des idées ?

Jean-Marie

[Edited at 2005-10-03 10:35]


Direct link Reply with quote
 
trad500
Local time: 18:03
English to French
Suggestion Oct 3, 2005

Je suis très coutumière de ces trous de mémoire...
Ça en devient très "laborieux" ) autre adjectif dérivé du mot travail...

Bon courage

victorhugo wrote:

Salut la compagnie,

Il m'arrive assez souvent, et je suppose que je ne suis pas le seul, d'avoir des problèmes avec des mots manquants en français. Des mots bien explicites dans les autres langues mais qui n'ont qu'un seul défaut en français : celui de ne pas exister !

Je suis en train de traduire une centaine de pages en italien sur la formation, et j'ai un adjectif qui revient plusieurs fois par page tout au long du texte : "lavorativo", qui vient de "lavoro", travail en français, voire labeur.
On peut le traduire tantôt par professionnel, tantôt par "du travail", point à la ligne.

Il nous manque donc un bel adjectif, bien frappé, autre que "travailleur", mais je sèche.

Des idées ?

Jean-Marie

[Edited at 2005-10-03 10:35]


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 19:03
exemples? Oct 3, 2005

victorhugo wrote:

Il nous manque donc un bel adjectif, bien frappé, autre que "travailleur", mais je sèche.
Des idées ?
Jean-Marie

[Edited at 2005-10-03 10:35]


...quelques exemples de phrases? (en Français, pour ceux comme moi qui ne lisent pas l'Italien)

df


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
En voici un Oct 3, 2005

df49f wrote:

...quelques exemples de phrases? (en Français, pour ceux comme moi qui ne lisent pas l'Italien)

df



Dans cette phrase :

"l'inserimento socio-lavorativo nell'ambito di comunità professionali"

on aurait en français "l'insertion socio-professionnelle dans le cadre de communautés professionnelles", une répétition rapprochée qui me gêne.
Plus généralement, un adjectif ne fait qu'un mot là ou "du travail" (ou "de travail", selon les cas) en produit deux, ce qui alourdit la construction des phrases lorsque ça revient trop souvent.

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 01:03
English to French
Voyelle. Consonne. Verbe? Oct 3, 2005

victorhugo wrote:

df49f wrote:

...quelques exemples de phrases? (en Français, pour ceux comme moi qui ne lisent pas l'Italien)

df



Dans cette phrase :

"l'inserimento socio-lavorativo nell'ambito di comunità professionali"

on aurait en français "l'insertion socio-professionnelle dans le cadre de communautés professionnelles", une répétition rapprochée qui me gêne.
Plus généralement, un adjectif ne fait qu'un mot là ou "du travail" (ou "de travail", selon les cas) en produit deux, ce qui alourdit la construction des phrases lorsque ça revient trop souvent.

Jean-Marie


La phrase manque un peu de verbe, à mon goût.

Je ne parle pas suffisament bien l'italien pour juger si la phrase source est bien rédigée, mais j'ai comme un doute.

En soit, "l'insertion socio-professionnelle dans le cadre de communautés professionnelles", n'a aucun sens, et c'est probablement là le problème.

Je suggère de combiner plusieurs phrases, voire le paragraphe complet, de déterminer ce que l'auteur essaye de dire et de l'écrire dans tes mots.

(J'espère que je n'ai pas l'air condescendant en disant ça, parce que c'est loin d'être le cas).

Souvent le problème des mots qui manquent est agravé par un texte mal écrit, où le lecteur comprend ce que l'auteur veut dire parce qu'il en devine la moitié grace au contexte.

C'est une sorte de champ de mine, parce que si l'auteur peut se permettre d'écrire un texte incompréhensible, le traducteur lui, doit avoir une traduction censée.


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 19:03
English to French
+ ...
Pas s'il s'agit d'un titre Oct 3, 2005

Il arrive souvent que les titres de chapitres ou d'articles soient rédigés de cette façon.
Mais là, c'est vrai que c'est un casse-tête... Je cherche, je cherche...


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 19:03
English to French
+ ...
Et pourquoi pas corporations ? Oct 3, 2005

Le problème ne vient pas de "socio-professionnelle" qui doit rester utilisé. Le souci vient de 'comunita profesionali', que l'on pourrait peut-être traduire par corporations ?

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mise au point Oct 3, 2005

sylver wrote:

La phrase manque un peu de verbe, à mon goût.



C'est une fin de phrase, je ne l'ai extraite de son contexte que pour illustrer mon problème sur la traduction de l'adjectif "lavorativo".

sylver wrote:

Je ne parle pas suffisament bien l'italien pour juger si la phrase source est bien rédigée, mais j'ai comme un doute.



Chez moi c'est pas un doute, c'est une certitude ! Ceux qui pratiquent l'italien savent de quoi je parle...
Des phrases au kilomètre avec des successions de substantifs sur deux ou trois lignes, et généralement pour pas dire grand chose. Ce qui fait que même en essayant de rester sobre en français, à mon avis il doit être fréquent que le lecteur sorte du texte avec la gueule (pour ne pas dire la langue...) de bois.

sylver wrote:

(J'espère que je n'ai pas l'air condescendant en disant ça, parce que c'est loin d'être le cas).



T'inquiète pas, je suis pas susceptible

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 19:03
Member (2007)
German to French
+ ...
les masses laborieuses ... Oct 3, 2005

victorhugo wrote:

Il nous manque donc un bel adjectif, bien frappé, autre que "travailleur", mais je sèche.

Des idées ?



Cela ne va pas être politiquement correct, mais ... laborieux !

Bon, maintenant que j'ai vu ton exemple, il va falloir garder socio-professionnel ... du coup c'est la fin de la phrase qui ne colle plus ...

Un bel exemple de souci, mais l'une de tes réponses à Sylver me fait penser que je ne traduirais pas la fin ou en tout cas pas avec "professionnels". Milieux compétents, autorisés ... que sais-je encore ???

Juste pour contribuer.

Ciao, Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 10:03
English to French
+ ...
Beaucoup de points en perspective ! Oct 3, 2005

Jean-Marie

Tu as pensé à les poster en kudoz ?

Effectivement, certains mots manquent en français, euh, oui et non. Je crois que ce qui manque c'est une correspondance exacte, parce que le français a peut-être plus le sens de la nuance que d'autres langues ? C'est quand même la langue de la diplomatie, que diantre !

Et entre nous, heureusement qu'on a de la variété, dans une langue qui a horreur des répétitions. Et puis, qu'est-ce qu'on s'ennuierait, sinon.

Jean-Marie, des questions français mono, ti prego!


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Précision Oct 3, 2005

sarahl wrote:

Jean-Marie

Tu as pensé à les poster en kudoz ?

Effectivement, certains mots manquent en français, euh, oui et non. Je crois que ce qui manque c'est une correspondance exacte, parce que le français a peut-être plus le sens de la nuance que d'autres langues ? C'est quand même la langue de la diplomatie, que diantre !

Et entre nous, heureusement qu'on a de la variété, dans une langue qui a horreur des répétitions. Et puis, qu'est-ce qu'on s'ennuierait, sinon.

Jean-Marie, des questions français mono, ti prego!



Bonjour Sarah,

Je n'ai pas posé la question en KudoZ parce que mon but est ailleurs. Ça va bientôt faire vingt ans que je traduis "lavorativo", donc à la limite je peux continuer pendant les 20 prochaines années à le faire de la même manière, pourvu que Dieu me prête vie...

Ce que je pense, en revanche, c'est que notre langue a des lacunes - comme toutes les langues d'ailleurs, puisqu'aucune n'est parfaite -, et je crois que les gens qui font notre métier sont les premiers à le savoir puisqu'en se mesurant du matin au soir (et souvent même du soir au matin) aux langues d'autres cultures, nous découvrons immanquablement (tiens, je suis passé au "nous") des mots ou des tournures qu'il serait peut-être bon d'importer.

Donc, je ne tiens pas particulièrement à ce que ce fil se focalise sur "ce" mot, mais je serais curieux de découvrir d'autres termes, dans d'autres langues, dont nous pensons qu'un correspondant en français enrichirait notre propre patrimoine culturel. Et je ne parle pas de néologismes, mais de mots bien établis, depuis longtemps, mais qui résistent encore à notre "art" et restent intraduisibles.

Tout au moins jusqu'à présent !

Jean-Marie

P.S. C'est d'ailleurs ce que les traductrices, traducteurs et interprètes font depuis tout temps


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:03
Member (2002)
French to German
+ ...
Je te comprends Oct 3, 2005

Jean-Marie;)

Il n'est pas question de la phrase citée, mais des mots manquants du français.

1) Les verbes - en allemand, j'ai des tas de possibilités avec les préfixes, en français, il me faut faire de la gymnastique verbale.

2) Les adjectifs - quelle tristesse. Pourquoi le mot laboratoire ne peut-il former d'adjectif ? En allemand, ce serait si facile, je pourrais faire un mot composé ou créer un beau petit adjectif nouveau avec un -fähig, -bezogen et j'en passe.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 19:03
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Laboratorial ! Oct 3, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

Jean-Marie;)

Il n'est pas question de la phrase citée, mais des mots manquants du français.

2) Les adjectifs - quelle tristesse. Pourquoi le mot laboratoire ne peut-il former d'adjectif ? En allemand, ce serait si facile, je pourrais faire un mot composé ou créer un beau petit adjectif nouveau avec un -fähig, -bezogen et j'en passe.

Geneviève:)



Tiens, laboratoire = > laboratorial, j'y avais pas pensé à celui-là. Même étymologie que "lavorativo", qui plus est!

Comme quoi, c'est bien en brassant les idées qu'on peut faire avancer le schmilblick ! (En voilà un nom mimi tout plein à traduire dans les autres langues...)

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:03
Italian to French
+ ...
Mal comune, mezzo gaudio Oct 3, 2005

Sûr que des "lavorativi" dans tous les tiroirs, ça donne envie de croiser les bras !

JM, tu es distrait: on avait déjà un fil sur ces doutes qui vont au-delà aux kudoz
http://www.proz.com/topic/26083


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 19:03
Member (2002)
French to German
+ ...
Laboratorial Oct 3, 2005

Non, Jean-Marie, essaie sur Google F "examen laboratorial", tu trouves rien:(. Par contre, "examen laboratoire".

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ces mots qui nous manquent...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums