Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
un bon dictionnaire anglais-français?
Thread poster: JulietteC
JulietteC
Local time: 08:57
English to French
Oct 5, 2005

bonsoir!

je suis étudiante en traduction spécialisée et je souhaite me racheter un nouveau dictionnaire "papier" anglais-français généraliste. J'hésite fortement entre le Harraps Shorter et le Robert et Collins Senior. Même prix; même nombre de "traductions"... je suis très tentée par le Harraps car je suis très contente du Harraps allemand-français que je possède, mais le Robert et Collins a une meilleure réputation, du moins dans le milieu universitaire...

amis traducteurs, qu'en pensez-vous? une préférence?


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 08:57
French to English
J'ai une très nette préférence pour le Robert & Collins Oct 6, 2005

ou le Collins Robert comme on l'appelle en Angleterre (je sais,il faut toujours qu'on fasse tout à contre-courant !:-) ).

Mais tu peux aussi regarder ces anciennes discussions sur le forum :

http://www.proz.com/post/182677#182677

http://www.proz.com/post/82338#82338

http://www.proz.com/post/6760#6760

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5445&forum=25&14


Ensuite, "the choice is yours" !

Buzzy


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:57
Member (2003)
German to French
R&C Oct 6, 2005

Sans hésitation, et pour avoir eu les deux, le Robert & Collins (édition Sénior) convient largement mieux pour les travaux de traduction. La présentation est plus claire, les exemples plus nombreux et plus pertinents, et souvent je fais "tilt" grâce à lui lorsque je cherche en vain une formulation qui ne soit pas calquée sur l'anglais.
En complément, le Guide anglais français de la traduction est un excellent outil également.

HTH
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Annike THIERRY  Identity Verified
Local time: 08:57
Member (2003)
English to French
R&C + CD-Rom... Oct 6, 2005

Entièrement d'accord avec mes collègues sur la qualité de Robert & Collins Senior.
Et puis j'apprécie en plus beaucoup le CD-Rom (Le Grand Robert & Collins électronique), qui m'aide beaucoup à gagner du temps dans mes recherches (même s'il n'est pas aussi agréable au toucher que le papier)
Il a des fonctions très pratiques (mots composés, phrasal verbs,..) et l'application est très facile à utiliser.
Bonne journée à tous,
Annike


Direct link Reply with quote
 
scooty
Local time: 08:57
English to French
dictionnaires Oct 6, 2005

Je vote aussi pour le Robert et Collins super senior en deux volumes. C'est celui demandé en milieu universitaire. Mais j'avais un prof de traduction littéraire qui préférait le harraps parce qu'il comprenait plus de définitions anciennes des mots.
Voilà bon achat !


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 08:57
Member (2005)
English to French
+ ...
Robert & Collins avec CD-ROM Oct 6, 2005

J'ai déjà le dico papier depuis 1997.
Récemment j'ai installé la version CD-ROM Senior et je l'apprécie chaque jour davantage.

Comme le souligne Sylvain, il fourmille d'exemples avec le contexte qui aident vraiment à se débarrasser des calques.

Et je l'apprécie également beaucoup quand je dois écrire en anglais, pas dans le cadre d'une traduction évidemment, mais pour tout échange écrit en anglais avec des agences, des éditeurs, des journaux, etc... car là aussi j'ai l'impression qu'il m'aide beaucoup à trouver la bonne expression.

Un achat que je ne regrette pas.


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 02:57
German to French
+ ...
Pareil! Oct 6, 2005

Je conseillerais la même chose que mes collègues.
Le Robert et Collins est une référence pour l'anglais-français, et le Harrap's pour l'allemand-français (j'ai les deux!).


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 14:57
English to French
Papier vs CD Oct 6, 2005

Est ce que la version papier du R&C est fournie avec le CD d'office? J'aimerais bien avoir le CD.



[Edited at 2005-10-06 16:19]


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:57
Member (2002)
French to German
+ ...
Non Oct 6, 2005

Sylver,

Sans CD-ROM. Je l'ai et ne m'en sers presque jamais parce que je déteste les versions papier. Je gère déjà mes 3 écrans, un dico papier, c'est trop compliqué...

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 08:57
English to French
+ ...
Le Robert & Collins senior Oct 6, 2005

Je l'ai depuis 1995 ou 96. Depuis que j'ai acheté l'édition sur CD je n'utilise plus l'édition papier.

Je pensais me servir du CD uniquement en déplacement. Mais en fait c'est plus rapide et moins fastidieux de chercher au clavier que de manipuler un grod dico qui prend beaucoup de place.

Paul


Direct link Reply with quote
 
JulietteC
Local time: 08:57
English to French
TOPIC STARTER
papier ou cd? Oct 7, 2005

merci pour toutes vos réponses!!!

je crois que je vais vous suivre et prendre le Robert et Collins. Par contre, au vu de vos réponses, une autre question me taraude: papier ou cd? lol

j'aime avoir un support papier, (je passe déjà assez de temps devant un ord, aie les yeux), en meme temps c'est vrai qu'en cas de déplacement...

je vais y réfléchir!

bonne journée,

Juliette


Direct link Reply with quote
 
xxxemmma
Local time: 08:57
Spanish to French
+ ...
Sans hésitation... Oct 7, 2005

Robert et Collins papier. Je ne saurais m'en passer. Il est d'ailleurs actuellement sur mes genoux

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marc Poisson  Identity Verified
Local time: 01:57
Member (2006)
English to French
grand robert collins électronique Aug 23, 2006

Quelqu'un sait-il comment se procurer le nouveau Grand Robert Collins électronique aux Etats-Unis? Amazon.fr n'expedie pas outre-Atlantique et ni amazon.ca ni amazon.com ne l'ont.
Merci


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 08:57
Member (2005)
English to French
+ ...
Maison du dictionnaire ? Fnac ? Aug 24, 2006

Deux liens utiles :

http://www.dicoland.com/ La maison du dictionnaire

www.fnac.com
J'ai acheté mon R&C CD chez eux , par contre j'ignore leurs conditions d'expéditions hors Europe.


Direct link Reply with quote
 

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 01:57
English to French
+ ...
Pour les envois à l'étranger: la Fnac Aug 24, 2006

Je déconseille fortement la Maison du dictionnaire, qui n'est vraiment pas à la hauteur (service et réponse trop lents, pas de détaxe).

Par contre la FNAC a un excellent service d'envoi international.

Les commandes sont envoyés par Chronopost et dans le cas du Mexique n'ont jamais pris plus de 5 jours pour arriver.

Je ne connais pas le système américain, mais au Mexique je dois payer une taxe de 17% d'importation à l'arrivée. Mais comme tous les achats FNAC pour l'étranger sont hors taxe, je m'y retrouve. Leur site a d'ailleurs souvent des promos plus avantageuses qu'en magasin.

Il faut compter dans les 30 euros de frais de port (pour le Mexique).

Par contre, ils ont moins de choix en dictionnaires, mais je crois que le robert et collins y figure.

Elodie


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

un bon dictionnaire anglais-français?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs