Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
concours des institutions européennes
Thread poster: atcha2
atcha2
German to French
+ ...
Oct 6, 2005

Bonjour,

quelqu'un a t-il /elle déjà passé un concours des institutions européennes ?

Je souhaite m'y préparer et j'apprécierais vos conseils et témoignages au sujet de la préparation.

Je recherche particulièrement une bibliographie qui puisse me permettre de préparer les concours seule.

Merci beaucoup !


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 06:59
Member (2005)
English to French
+ ...
le site "europa.eu.int/epso et ses nombreux liens Oct 6, 2005

As-tu exploré le site officiel des concours http://europa.eu.int/epso/competitions/preparatory-course_fr.htm

Certains pays donnent plus d'infos que d'autres.
Le lien GB est très complet et renvoie vers des organismes spécialement mis en place par le gouvernement qui veut favoriser la réussite de candidats britanniques, selon lui insuffisamment nombreux.
Bien sûr si tu n'es pas citoyen Uk tu n'as pas accès aux sessions gratuites de formation mais quand j'ai préparé un concours l'année dernière (pas en traduction toutefois) c'est là que j'avais trouvé le plus d'infos utiles en ligne, comme des contributions de candidats décrivant les questions posées, l'ambiance des oraux et autres infos de première main.

Le lien France renvoit à un centre de préparation payant (et cher). Décevant.

Je n'ai pas essayé le lien Allemagne.

Sur le site il y a aussi des tests avec corrigés pour les QCM de culture générale européenne dans différentes langues, ainsi qu'une liste de bibliographie (et même un lien pour commander directement à la librairie de la Commission ).

Bon courage


Direct link Reply with quote
 
Tigrette
English to French
Concours pour traducteurs Nov 7, 2005

Bonjour Atcha,

Pour se préparer au concours de traducteur, je dirais qu'il faut avant tout s'entraîner à traduire, traduire et encore traduire le plus possible de textes en rapport avec l'actualité de l'Union européenne (par exemple, tu peux traduire des textes extraits de The Economist). Inutile à mon avis de partir en quête de textes propres à l'Union (directives et autres réjouissants règlements), vu que les textes des concours sont essentiellement de type journalistique.
En tout cas, pas d'anglicismes, de mots anglais ni de fautes d'orthographe dans les copies, sous peine de te faire tordre le cou sans autre forme de procès (surtout pour les fautes d'ortho).

En ce qui concerne le QCM sur l'Union, je t'engage à bien apprendre les étapes de la construction européenne (points clés des différents traités compris) et à te tenir au courant de l'actualité européenne. Il faut aussi connaître le fonctionnement des institutions (nombre de députés au PE, procédure d'adoption du budget, procédures de codécision, de consultation, etc.).

Pour te documenter, tu peux aussi te rendre sur le site suivant : http://www.info-europe.fr/

Il existe un livre d'entraînement au QCM intitulé "250 QCM sur l'Union européenne", mais il est édité par un syndicat de l'Union et je ne sais pas s'il est en vente en librairie.

À part ça, je te conseille vivement de bien t'imprégner du contenu des fiches techniques du PE, que tu trouveras sur le site de celui-ci (http://www.europarl.eu.int/news/public/default_fr.htm) à l'adresse suivante : http://www.europarl.eu.int/parliament/expert/staticDisplay.do?id=57&language=fr

N'hésite pas non plus à te rendre sur le site Europa de la Commission pour y consulter les fiches concernant les différents domaines de politique de l'Union. Et un détail : apprends le nom des commissaires et de leurs portefeuilles respectifs !

Pour ce qui est des tests de raisonnement verbal et numérique, tu peux faire le test interactif pour te donner une idée de l'épreuve qu'il te faudra endurer...

http://europa.eu.int/epso/competitions/test_fr.cfm

Un dernier conseil : aie confiance en toi et crois-y, c'est indispensable !!! Il faut vraiment partir avec l'idée qu'on fera partie des heureux élus, surtout quand on voit le nombre de participants à ces concours (mais rassure-toi, y en a toujours plein qui ne viennent pas ou qui passent en touristes, sans oublier tous ceux qui n'ont pas le niveau, ça en élimine déjà un certain nombre hihihi).

Bon courage,

Une ancienne lauréate)


Direct link Reply with quote
 
wellwellwell
Local time: 06:59
German to French
+ ...
concours des institutions européennes Nov 7, 2005

Merci Nordiste et merci Tigrette pour ces précieux renseignements ! En fait, c'est très rassurant ce que tu me dis en dernier lieu Tigrette ! En effet, et ce sans être pour autant défaitiste, j'ai plutôt tendance à me dire que je devrai le tenter plusieurs fois pour peut-être ne jamais le décrocher, mais tu me donnes de l'espoir !

Et maintenant Tigrette, tu travailles dans les institutions européennes ? Peux-tu nous en parler le cas échéant ?


Direct link Reply with quote
 
atcha2
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Oups Nov 7, 2005

C'était moi au-dessus...

Direct link Reply with quote
 

Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 06:59
English to French
+ ...
traduction en temps limité Nov 8, 2005

Bonjour,
Un autre détail à ne pas oublier, c'est que les épreuves de traduction sont en temps limité, et quand on est sorti de l'université depuis suffisamment longtemps, faire un travail sous la pression en une heure ça peut faire bizarre

Voilà, c'était juste une idée en passant, je ne travaille pas dans les institutions européennes mais j'ai participé à un concours il y a quelques années avec des amis "pour voir ce que c'était".

Marie-Céline


Direct link Reply with quote
 
Tigrette
English to French
Très important, le temps limité ! Nov 8, 2005

Bonjour tout le monde,

Oui en effet, il est important de se minuter et d'avoir acquis un certain nombre d'automatismes de traduction pour pouvoir affronter les épreuves de trad' le plus efficacement possible.
Perso, j'ai toujours eu le temps de rédiger un brouillon intégral mais c'est pas forcément le cas de tout le monde (et tout le monde n'en a d'ailleurs pas besoin). Cela dit, si je n'avais pas reçu d'initiation à l'interprétation consécutive pendant mes années d'école, je n'aurais jamais eu le temps de faire de brouillon, faute de connaître tout un tas d'abréviations bien utiles et de savoir prendre des notes à vitesse grand V !

Le travail dans les institutions ? Je dois dire que je suis très contente de mon poste et que j'ai conscience d'avoir un sort plutôt enviable. Même si les conditions d'embauche ne sont plus celles d'il y a vingt ou même deux ans (le statut des fonctionnaires a été revu à la baisse et j'ai perdu deux grades au moment de mon recrutement - il me faudra 15 ans pour récupérer le grade que j'avais en étant seulement agent contractuel) et que ces postes n'ont plus rien d'une sinécure (beaucoup, beaucoup de travail... je puis vous assurer que les fonctionnaires ne chôment pas tous, loin s'en faut), notre situation reste très privilégiée par rapport à celle des traducteurs du privé.
...J'aurais tendance à dire qu'heureusement, d'ailleurs, parce que si tel n'avait pas été le cas, je ne serais jamais venue m'exiler au Luxembourg (Paris me manque terriblement).

Pour ce qui est des textes à traduire, on en a de toutes sortes, ça va du courrier des citoyens aux questions parlementaires, en passant par les rapports d'audit divers et variés, les textes mis aux voix pendant les séances plénières, les pétitions au Médiateur européen, les procès-verbaux de réunion, etc. Y a de tout ! Les originaux sont souvent (la plupart du temps) mauvais mais on fait avec. Et à part ça, on est fortement incités à apprendre de nouvelles langues et on se forme tout au long de notre carrière (aux outils de TAO notamment).

Un plus notable pour le concours : avoir une langue d'un pays candidat ou d'un nouvel État membre à son actif ! Et c'est un sérieux plus ! Très sérieux !

Bon courage Atcha ! Je croise les doigts !

Amicalement,

Tigrette


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 06:59
French to Italian
+ ...
Question pour Tigrette Dec 3, 2005

Bonjour à tout le monde.

Tigrette, je vois que tu as travaillé comme agent contractuel, je voudrais donc saisir l'occasion pour te poser quelques questions. Comme je vais bientôt passer un concours dans cette catégorie, je voudrais savoir quelque détail en plus sur ce rôle.

1-On te dit que si tu réussis la séléction, tu pourrais être déstiné aux délegations de l'UE dans le monde. C'est vrai ou ils ont plutôt tendance à faire rester les citoyens de l'UE dans l'UE?
2-On te dit que le contrat que tu signes est à terme pour maximum 2 ans. J'imagine donc qu'il peut t'arrivé d'être embauchée pour 2 mois, 6 mois ou... 1 an et 3 mois. Tu me le confirmes?
3-Une fois que tu as réussi le concours, est-ce que tu commences tout de suite (bien plus ou moins) ou bien une liste est rédigée sur la base des résultats et ensuite on t'appelle juste en cas de nécessité?

Merci d'avance pour tes réponses.


Direct link Reply with quote
 
Tigrette
English to French
Bonjour Lanave Dec 7, 2005

Bonjour Lanave,

En fait, je n'ai pas été agent contractuel mais agent auxiliaire puis agent temporaire. Je n'ai donc jamais été concernée par le statut des agents contractuels, lequel est nouveau et apparaît dans le statut des fonctionnaires et des agents de l'UE entré en vigueur en mai dernier. Il a dû être publié au JOCE, peut-être pourrais-tu entreprendre la recherche grâce à Eur-Lex ?

Ton concours/examen de recrutement a-t-il été organisé par l'EPSO ou bien s'agit-il d'un "screening" pour une institution bien précise ? Le mieux à mon avis serait de contacter directement les ressources humaines de l'institution concernée ou bien la personne chargéé de répondre aux candidats chez EPSO, le cas échéant.

Pour ce qui est du travail au sein d'une délégation, je ne dispose d'absolument aucun renseignement à ce sujet...
La seule chose que je puisse te dire, c'est qu'en effet, une liste de réserve est établie à l'issue des concours, dans laquelle les chefs "piochent" en fonction de leurs besoins. Personnellement, je travaillais déjà dans l'institution qui m'a recrutée et ma nomination, tout comme celle d'une autre lauréate, a eu lieu dès l'expiration de mon contrat de temporaire. D'autres collègues, qui venaient de l'extérieur, ont quant à eux parfois dû attendre plusieurs années. J'imagine que tout dépend des besoins spécifiques de chaque unité, ainsi que des budgets disponibles pour le recrutement.

Je vais tâcher de jeter un coup d'œil sur le statut, mais je ne peux pas te promettre une réponse immédiate.

Je suis vraiment désolée de ne pouvoir t'aider davantage... en tout cas, je croise les doigts pour tes examens.


Tigrette


Direct link Reply with quote
 
Tigrette
English to French
Bonjour Lanave (bis) Dec 8, 2005

Bonjour Lanave,

Je suis allée jeter un œil sur le régime applicable aux agents des Communautés mais il y a tellement de cas de figure que je préférerais t'envoyer une copie des dispositions susceptibles de te concerner par mail, si ça ne t'ennuie pas.

Amicalement,

Tigrette


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:59
Flemish to English
+ ...
Quelles languages Dec 30, 2005

Si on tient compte avec la loi d'offre et de demande, laquelle des nouvelles langues faut-il ajouter à sa combinaison linguistique.
Je ne crois pas qu'il y a beaucoup des traducteurs de langues baltes ou maltais >le néerlandais par exemple.

Vu que je comprends le russe, je serais plutôt incliné à choisir le polonais.
Des langues comme l'estonien, le lettonien, le lituanien, slovène, slovaque, maltais sont des langues qui sont uniquement utiles en vue de la préparation d'un concours UE tandis que le polonais, bulgare, roumain, il existe aussi un marché libre



[Edited at 2005-12-31 09:33]


Direct link Reply with quote
 
Justagirl
English
Help Jan 3, 2006

Je viens de passer un test EPSO ,facile.Il y a quelqun qui peux m'aider a trouver les exemples des tests EPSO en informatique???
Je viens de passer deux heures sur Google sans resultat .Help,Hilfe...etc ....Marci


Direct link Reply with quote
 
Kichka
French to Bulgarian
+ ...
heeeelp! May 9, 2006

En fait, la partie "raisonnement numérique" existe-t-elle pour les tests destinés aux candidats traducteurs? J'ai cru comprendre que non... Et tant mieux, car j'ai horreur des chiffres et des calculs! Si quelqu'un s'est présenté récemment aux tests, merci de me répondre, je dois les passer à la fin du mois.

Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 06:59
French to Italian
+ ...
Désolée de ne pas avoir répondu avant May 10, 2006

Tigrette wrote:

Bonjour Lanave,

Je suis allée jeter un œil sur le régime applicable aux agents des Communautés mais il y a tellement de cas de figure que je préférerais t'envoyer une copie des dispositions susceptibles de te concerner par mail, si ça ne t'ennuie pas.

Amicalement,

Tigrette


Finalement j'ai passé l'examen... J'ai réussi la partie concernat l'UE (il ne fallait qu'étudier...) mais je n'ai pas réussi les tests de raisonnement numérique....
Ce n'est pas au hasard que j'ai fait des langues mon domaine professionnel

De toute façon j'aimerais bien que tu m'envoies ce document. Si tu l'a gardé bien su^r.

Merci
Anna


Direct link Reply with quote
 

Christine HOUDY
France
Local time: 06:59
Member (2006)
English to French
+ ...
Concours des Institutions Européennes May 22, 2006

atcha2 wrote:

Bonjour,

quelqu'un a t-il /elle déjà passé un concours des institutions européennes ?

Je souhaite m'y préparer et j'apprécierais vos conseils et témoignages au sujet de la préparation.

Je recherche particulièrement une bibliographie qui puisse me permettre de préparer les concours seule.

Merci beaucoup !

Bonjour,

Je vais peut être être hors sujet, mais il existe un examen ce la Chambre de Commerce et d'Industrie en France ou tu peux passer le CELE (examen d'anglais reconnu dans tous les pays européens).

Je l'ai passé il y a 5 ans et ce diplôme est bien coté. Quelqu'un connait-il ce diplôme ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

concours des institutions européennes

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs