Syndicats de traducteurs et "spécialisation" des traducteurs
Thread poster: Paul VALET

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 15:07
English to French
+ ...
Oct 6, 2005

Bonjour,

Les syndicats de traducteur et d'interprĂštes influencent sur la formation continue des traducteurs en France, notamment par le biais de la politique de remboursement des formations (par le FIFPL).

J'ai l'impression que cela influence également le choix des "spécialisations" de nombreux traducteurs. En effet, il suffit de voir que les formations deviennent prioritairement remboursables si elles concernent, par exemple, le domaine juridique, pour:
1° se dire que c'est qu'il y a là un marché,
2° se proclamer aussitÎt traducteur "spécialisé en droit" ... et suivre une formation d'une journée pour essayer de faire tant bien que mal coller sa réalité à son désir.

C'est ainsi que, dans certains syndicats, tout le monde se dit spécialisé en droit, aprÚs avoir été tous spécialisés en finance ... jusqu'à ce que la bulle financiÚre ait éclaté.

Sur quelles études de marché ce genre de "préconisation" sont elles faites? MystÚre. Probablement aucune.

Il semble que ce soit plutÎt tel article paru dans un journal d'école de traduction qui fasse les tendances de l'année, voire des années à venir.

Il serait plus rationnel que nous prenions les moyens de faire des études de marché sérieuses, ce qui serait possible en étant davantage syndiqués.

Cordialement,

Paul


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 15:07
Member (2001)
English to French
+ ...
Traducteurs spécialisés et spécialistes de la traduction... Oct 7, 2005

Paul Valet nous dit :



J'ai l'impression que cela influence également le choix des "spécialisations" de nombreux traducteurs. En effet, il suffit de voir que les formations deviennent prioritairement remboursables si elles concernent, par exemple, le domaine juridique, pour :
1° se dire que c'est qu'il y a là un marché,
2° se proclamer aussitÎt traducteur "spécialisé en droit" ... et suivre une formation d'une journée pour essayer de faire tant bien que mal coller sa réalité à son désir.



VoilĂ  un commentaire bien intĂ©ressant et qui m’amĂšne Ă  poser quelques questions et Ă  me risquer (Oh que oui c’est un risque !
) Ă  faire quelques commentaires qui me sont tout Ă  fait personnels, je m’empresse de le prĂ©ciser


J’ai toujours eu du mal Ă  penser qu’un enfant de parents monolingues puisse un jour, sauf Ă  rĂ©sider plusieurs annĂ©es dans sa prime enfance ou son adolescence dans un pays Ă©tranger, puisse se convertir en quelqu’un de ce qu’il est convenu d’appeler « Bilingue »  A fortiori en un « traducteur » bilingue et, de plus, spĂ©cialisé 
Je conçois parfaitement qu’un Ă©lĂšve particuliĂšrement motivĂ© pour une raison ou pour une autre s’oriente vers le sacerdoce de la traduction et que, dans ce dessein, il s’oriente vers de longues Ă©tudes universitaires, ce qui, au mieux, en fera un traducteur d’une ou plusieurs langues sources vers sa langue maternelle et, Ă  mon humble avis, un mĂ©diocre traducteur dans le domaine de la « reverse translation ».
Je ne parle mĂȘme pas ici de domaines de spĂ©cialisations : il ne suffit pas de traduire mais bien aussi de comprendre et d’ĂȘtre capable d’expliquer ce que l’on a traduit
 Pourquoi un Ă©lĂšve d’une École de Commerce passe-t’il 5 ans (concours d’entrĂ©e compris) Ă  apprendre la finance internationale ou le commerce international ? Un Ă©lĂšve traducteur (plusieurs annĂ©es Ă  l’universitĂ© Ă©galement) peut-il – en plus – se spĂ©cialiser en finances ou bien en commerce international en moins d’un mois ? Sans compter avec la trĂšs rapide Ă©volution lexicographique ou bien avec les « modes » ou « Tics de langages » dans ces domaines prĂ©cis ou bien dans d’autres ?

Afin de faire « court » j’aimerais Ă  titre d’exemple prĂ©senter un cas de figure dans la paire « Espagnol/Français » :

http://www.proz.com/kudoz/1153165

Dans ce cas prĂ©cis, tout du moins Ă  l’heure oĂč j’écris ces lignes, toutes les rĂ©ponses proposĂ©es sont « bonnes », compĂ©tentes, et sincĂšres

La seule petite remarque que j’aimerais faire et qui sert Ă  illustrer mon propos prĂ©cĂ©dent est que, seule ma propre rĂ©ponse « montants compensatoires » reflĂšte exactement le terme qui est couramment employĂ© par les professionnels de ce milieu. Les autres rĂ©ponses (deux Ă  l’heure oĂč j’écris ce sujet Ă  haut risque) sont Ă©galement « exactes » et de plus, bien plus argumentĂ©es que la mienne, mais, en lisant ces expressions dans le contexte, les professionnels de ce milieu ne manqueraient pas d’avoir un lĂ©ger sursaut, voire mĂȘme un doute, alors que l’expression « montants compensatoires » leurs donnera toute satisfaction.

Je n’ai aucun diplĂŽme universitaire de traduction et je le regrette chaque jour, mais, dans certains cas (finance, commerce international ou autres
) 25 ans d’expĂ©rience professionnelle sur le terrain et en plusieurs langues m’aident un peu


Le propre d’un texte « traduit » n’est-il pas, justement, de ne pas en avoir l’air ?

Je ne contribue pas Ă  ce fil pour me donner, comme l’on dit vulgairement, des coups de pieds dans les chevilles ou bien faire ma propre publicitĂ© clandestine, mais bien parce que je pense sincĂšrement qu’il s’agit lĂ  d’un problĂšme de base inhĂ©rent Ă  la traduction bien comprise.

Autre chose encore : je crois que le traducteur d’une langue source devrait rĂ©sider dans le pays qui utilise cette mĂȘme langue source. Autrement, comment comprendre les allusions diverses de certains textes (je ne parle pas des traductions techniques, bien entendu
) comme par exemple une expression – comprĂ©hensible aussi bien par des francophones que par des hispanophones – comme :

« España va bien »

La traduction est « évidente » :

« L’Espagne va bien »

Mais, qui saura qu’il s’agit lĂ  d’une citation qui fit beaucoup de bruit en son temps (il y a 5 ans dĂ©jà
) de l’ex-chef du gouvernement Espagnol (JosĂ© Maria Aznar) et qu’encore aujourd’hui elle est couramment employĂ©e par l’homme de la rue sur un ton sarcastique ?
Un petit dĂ©tail, il est vrai, mais si vous devez traduire par exemple le titre d’un article de presse suivi de points de suspension, il est difficile, pour le traducteur, de passer l’allusion sous silence


Encore faudrait-il qu'il le sache...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Syndicats de traducteurs et "spécialisation" des traducteurs

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums