Mobile menu

Les abus...
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:24
Member (2002)
French to German
+ ...
Jul 7, 2002

Bomjour,



voilà de nouveau Monsieur Kramer avec ces questions qu\'il n\'a aucune raison de poser puisque anglais-français n\'est pas de son domaine.

N\'y a-t-il pas de possibilités d\'interdire le site à des gens de ce genre qui nous font perdre du temps, abusent de notre gentillesse et n\'ont même pas la politesse de nous remercier???



Et quand je travaille autant qu\'en ce moment et ne pose que des questions \"insolubles\" après avoir fait des recherches moi-même, une attitude telle me met vraiment en colère.



Bon dimanche encore



Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Question Jul 7, 2002

Geneviève,



Où ça, SVP?



Merci


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:24
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Voilà Jul 7, 2002

Jane,



Par exemple (toujours anglais-français, et il ne comprend pas grand chose ou à l\'anglais ou au français):



http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=28960&id=231247



Et ce n\'est pas la première fois!



Excellent souvenir,



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 17:24
Member (2002)
English to French
RK Jul 7, 2002

ça sera résolu s\'il y a un modérateur anglais-français un jour :=)

Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 17:24
German to French
+ ...
Un modérateur ? Mouai... Jul 7, 2002

Je trouve que nous nous débrouillons pas mal sur En=>Fr, dans l\'état. Les abus sont la rançon de la liberté. Lorsque trop c\'est trop, il suffit de signaler à celui qui abuse de questions ou de réponses qu\'il a transgressé les limites et, subséquemment, franchi les bornes. Par contre, nous nous enrichissons des imaginatifs.



Les climats de => En, => De, => Fr reflètent chacun une nuance culturelle et c\'est bien. J\'ai peur que nous perdions cela avec un modérateur. Un laminage conformiste...



François


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 17:24
Member (2002)
English to French
Un modérateur Jul 8, 2002

C\'est vrai ce que tu dis François mais j\'avais déjà signalé ce demandeur qui avait posé 100 questions en 2 jours. Je l\'ai peut être plus remarqué que d\'autres et si je le signale encore, je ne veux pas que l\'on pense que j\'ai une dent contre lui, je trouve juste qu\'il abuse c\'est tout. Un modérateur agit beaucoup plus arbitairement et personne n\'ira discuter sa décision...

Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:24
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ouais... Jul 8, 2002

François, Gilles,



Vous avez en fait raison tous les deux.

Je n\'ai non plus de dent contre personne, mais ce monsieur m\'a vraiment agacée hier comme m\'agacent aussi tous ces élèves.

Je n\'ai pas envie d\'encourager la paresse et je déteste le dilettantisme.

Mais c\'est difficile d\'intervenir soi-même, j\'ai squashé quelque fois ce qui m\'a valu des commentaires pas toujours agréables. Là, Gilles a raison... ou bien il nous faudrait intervenir un peu plus tôt.

D\'autre part, François a raison également, en fait nous nous débrouillons pas mal et l\'atmosphère est agréable.



Excellente soirée à tout le monde



Geneviève


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 17:24
German to French
+ ...
Valse à trois temps Jul 9, 2002

1) http://www.proz.com/kudoz/231548

2) http://www.proz.com/kudoz/231554

3) http://www.proz.com/job/?id=23754



Excellente journée à tous,

François


Direct link Reply with quote
 

fcl
France
Local time: 17:24
German to French
+ ...
Pourquoi n'as-tu pas squashé, Gilles ? Jul 9, 2002

Je crois que Proz a été conçu avec beaucoup d\'intelligence. La possibilité du peergrading puis du squash permet à chaque groupe de se constituer en communauté et de modeler son espace, selon son utilisation de ces fonctions. Par exemple, nous nous remercions sur Fr. Cela ne se fait pas sur De et peu souvent sur En. Par contre, En a le disagree facile et en général bien pris par celui qui le reçoit alors que chez nous c\'est quasiment tabou. Nous publions aussi qqs hors-sujets qu\'un modérateur, en toute rigueur, réprimerait systématiqument.



Je crains donc qu\'un modérateur ne nous fasse perdre tout cela, uniquement pour supprimer quelques, somme toute, rares cas d\'abus.



J\'ai squashé, j\'ai critiqué publiquement certaines interventions et je n\'ai qu\'une seule fois reçu un message privé où la personne exprimait sa colère. Sa réaction était normale et à prendre avec philosophie.



A mon avis, dans le cas que tu cites, tu aurais dû squasher, tout simplement.



François


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les abus...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs