Mobile menu

Question sur les guillemets
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oct 9, 2005

J'ai visité les anciens fils où apparaissait le mot guillemet, mais j'aimerais poser mes questions simplement pour avoir des réponses simples.

Est-il accepté d'utiliser d'autres guillemets que les chevrons en français ? Où ?

Que fait-on quand on a
... a été publié « Le titre du bouquin » ("The title of the book"), je veux dire quand le texte à l'intérieur des guillemets se trouve en anglais, juste après le même texte entre guillemets en français). Utilise-ton des guillemets différents ?

Merci bien.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 05:27
English to French
+ ...
Guillemets Oct 9, 2005

Bonjour Claudia,

En fait un titre de livre n'est jamais entre guillemets - voilà donc une réponse simple.

Une réponse plus étoffée: un titre de livre est en italiques, donc dans votre e xemple:

titre français en italiques (titre anglais en italiques)

donc uniquement des parenthèses pour séparer les deux titres, mais les deux titres sont en italiques.

Attention, cette règle ne s'applique pas aux titres d'articles, qui eux sont entre guillemets sous forme de chevrons.

Pour les revues ou journaux, même règle que pour les titres de livres (sauf qu'il y a rarement de traduction, donc pas besoin de parenthèses)

ex: "L'économie va mal" Revue des affaires en italiques sans parenthèses

Cordialement

[Edited at 2005-10-09 12:11]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:27
German to French
Une règle Oct 9, 2005

Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale dit : « on n'emploiera qu'exceptionnellement dans un texte en français les guillemets anglais ouvrants (") et fermants (") ».
(paragraphe concernant les citations de deuxième rang)

Donc, si c'est exceptionnel, c'est toléré

Sinon, je pense que tu peux mettre le titre FR entre guillemets français et le titre anglais entre parenthèses en italiques et sans guillemets.

« Titre du livre » (Title of the book)

Sylvain


Ah, on s'est croisés avec Philippe et je crois bien qu'il a raison

[Edited at 2005-10-09 12:14]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Voyons si j'ai bien compris Oct 9, 2005

... a été publié Titre du livre en français (titre du livre en anglais).

« L'économie va mal » Revue des affaires

(Les italiques se font en mettant un i entre crochets pour ouvrir et avec / devant le i pour fermer).

Est-ce un usage reconnu en Europe et au Canada ?

Merci

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et les chevrons... Oct 9, 2005

Sylvain Leray wrote:
Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale dit : « on n'emploiera qu'exceptionnellement dans un texte en français les guillemets anglais ouvrants (") et fermants (") ».


Non, j'allais poser une question bête. Cela confirme donc qu'en France aussi les chevrons sont de rigueur, n'est-ce pas ?

Merci

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:27
German to French
virgule Oct 9, 2005

Claudia Iglesias wrote:

... a été publié Titre du livre en français (titre du livre en anglais).

« L'économie va mal » Revue des affaires

(Les italiques se font en mettant un i entre crochets pour ouvrir et avec / devant le i pour fermer).

Est-ce un usage reconnu en Europe et au Canada ?

Merci

Claudia


J'ajouterais simplement une virgule après le titre de l'article entre chevrons.

« L'économie va bien », Revue des affaires

Pour les chevrons, oui, ils sont en vigueur en France et de plus en plus délaissés. Sauvons les chevrons !

[Edited at 2005-10-09 12:23]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:27
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup Oct 9, 2005

Merci beaucoup, Philippe et Sylvain.

Question subsidiaire, cela vaut-il le coup d'acheter ce Lexique des règles typographiques de l'Imprimerie Nationale ?
Je vois qu'il a 200 pages, est-il lourd ? (je pense aux frais d'envoi ou excédent de bagages).

Claudia

[Edited at 2005-10-09 12:32]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:27
German to French
poids plume Oct 9, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Merci beaucoup, Philippe et Sylvain.

Question subsidiaire, cela vaut-il le coup d'acheter ce Lexique des règles typographiques de l'Imprimerie Nationale ?
Je vois qu'il a 200 pages, est-il lourd ? (je pense aux frais d'envoi ou excédent de bagages).

Claudia

[Edited at 2005-10-09 12:32]


Y'a pas plus léger ! Je dirais 200 g maxi, un vrai poids plume. Je ne crois pas qu'il soit très cher et c'est une excellente référence.


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 05:27
English to French
+ ...
D'accord avec Sylvain Oct 9, 2005

Je confirme ce que dit Sylvain - ce petit bouquin est une mine de renseignements dont on ne saurait se passer.

Juste une note, Sylvain, au sujet de la virgule: je ne suis pas sûr qu'elle soit nécessaire (mais je ne trouve pas la ref, alors je m'abstiens!

Merci Claudia de m'avoir indiqué comment produire des italiques.

Bon courage


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 05:27
English to French
+ ...
D'accord avec Sylvain (Part II) Oct 9, 2005

J'allais oublier le principal:

SAUVONS LES CHEVRONS!

)))


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 05:27
German to French
virgule (bis) Oct 9, 2005

Philippe Boucry wrote:
Juste une note, Sylvain, au sujet de la virgule: je ne suis pas sûr qu'elle soit nécessaire (mais je ne trouve pas la ref, alors je m'abstiens!


Tu n'as qu'à ouvrir le dit ouvrage au paragraphe Bibliographie et prendre connaissance des nombreux exemples donnés pour voir qu'elle y figure toujours en bonne place

Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 05:27
English to French
+ ...
Et re-virgule Oct 9, 2005

Oui,ça je sais, j'ai la vue qui baisse mais quand même...;-)

Je me suis mal exprimé: je me souviens avoir lu un truc qui justement disait qu'elle n'était pas nécessaire(peut-être le MLA Handbook utilisé encore en fac) mais comme je ne la retrouve plus, cette ref, je m'abstiens. Tu as sûrement raison.

Cordialement

PS J'ai raté mes italiques, tant pis!

[Edited at 2005-10-09 14:11]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 00:27
Member
English to French
Au Canada Oct 9, 2005

Le Guide du rédacteur du gouvernement canadien résume très bien la norme canadienne:

Quelle que soit la langue des mots que l'on encadre de guillemets, on emploie en français les guillemets français. Ils consistent en doubles chevrons, dont la première paire s'appelle le « guillemet ouvrant », et la seconde le « guillemet fermant ».

Les guillemets anglais (“ ”), les doubles apostrophes (") et les simples apostrophes (' ') ne sont utilisés en général que pour les citations à l'intérieur de citations ou pour guillemeter des mots qui apparaissent à l'intérieur de passages qui sont déjà entre guillemets.

Il y a également de bonnes rubrique sur les citations et les guillemets dans la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française :

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

Bon weekend,

John

[Edited at 2005-10-09 16:55]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:27
English to French
+ ...
Règles françaises Oct 10, 2005

Bonjour, tout le monde

Pour les collègues intéressés, je possède la version .pdf des règles de typographie. Si vous souhaitez en recevoir un exemplaire, écrivez-moi en privé et je vous l'enverrai (à titre gracieux, cela va de soi)aussitôt (enfin, dans les meilleurs délais).

Bonne semaine

Cordialement

Bruno

[Edited at 2005-10-10 17:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question sur les guillemets

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs