Atypique ?
Thread poster: DoMan
DoMan
DoMan
Local time: 10:54
English to French
Oct 11, 2005

Bonjour à toutes et tous,

Je suis quelquefois intervenu sur ce forum, essentiellement pour faire mon intéressant, et maintenant que j'ai quelques questions à vous soumettre, je me sens un peu honteux de ne m'être jamais vraiment présenté (et d'avoir même, un jour d'inconscience, osé un "disagree" à une question kudoz, j'espère n'avoir froissé personne, mais, euh... que voulez-vous, je n'étais vraiment pas d'accord...). Allons-y donc en deux ou trois mots...
La prem
... See more
Bonjour à toutes et tous,

Je suis quelquefois intervenu sur ce forum, essentiellement pour faire mon intéressant, et maintenant que j'ai quelques questions à vous soumettre, je me sens un peu honteux de ne m'être jamais vraiment présenté (et d'avoir même, un jour d'inconscience, osé un "disagree" à une question kudoz, j'espère n'avoir froissé personne, mais, euh... que voulez-vous, je n'étais vraiment pas d'accord...). Allons-y donc en deux ou trois mots...
La première chose à dire, c'est : je ne suis pas traducteur. C'est bien là le problème d'ailleurs. Je suis salarié d'une entreprise de télécoms, après avoir été salarié d'une entreprise d'informatique, après avoir été salarié d'une entreprise de métallurgie. Ayant étudié (physique appliquée) au Royaume-Uni, portant un certain intérêt pour les choses de la langue (!), connaissant de l'intérieur deux-trois domaines de l'industrie, j'ai fini par me dire (ça me chatouillait depuis longtemps déjà) : traducteur, ça c'est un truc qui te plairait mon vieux. J'avais, enfin, trouvé ma voie. Je me suis inscrit illico à la fac en cours du soir, et en 2004, au bout de deux ans, j'ai obtenu un joli diplôme comme je n'en avais pas eu depuis une bonne décennie. "On" nous disait en gros : "vous êtes prêts, lancez-vous". Ah bon, me suis-je dit tout de même un peu sceptique. Furetant à gauche et à droite, et notamment sur ce forum, je me suis rendu compte (enfin... je m'en doutais un peu) que ce n'était pas si simple, qu'avec mon inexpérience dans le métier, il était un peu osé, voire suicidaire, de se "free-lancer", et qu'avec mon parcours un peu atypique, il était particulièrement difficile d'intégrer une société de trad en tant que salarié, dans des conditions acceptables.
Je me pose donc les questions suivantes : j'aurais peut-être l'opportunité d'effectuer une année d'études à plein temps. Je pourrais éventuellement intégrer en 2ième année le DUTRAS (Diplôme Universitaire de Traduction bilingue dans un domaine Spécialisé) de l'Université Lyon 2. Y'a t-il parmi vous des titulaires ou des étudiants dans ce cursus ? Sinon, le connaissez-vous ? Pensez-vous que cela soit suffisant pour 1/ intégrer une société de traduction ? 2/ Tenter l'aventure free-lance ? En d'autres termes, un tel diplôme (ou équivalent) vous semble-t-il "professionnalisant" ? (je sais bien que les choses ne se résument pas à un quelconque diplôme, mais c'est pour le moment mon seul lien avec ce métier).
Quelles sont les expériences de celles et ceux qui sont de formation scientifique, et qui seraient tombés dans la traduction après un parcours qui ne les y prédestinait pas à priori ?
Ces questions restent volontairement généralistes (et peut-être déjà abordées dans d'autres fils). Toujours est-il que votre vécu, vos décisions et le contexte dans lequel vous les avez prises, m'intéressent. Toute "histoire" est la bienvenue pour affiner mon idée, qui est en train de se préciser...

Merci par avance.
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 10:54
Member
Italian to French
+ ...
D'après moi... Oct 11, 2005

DoMan wrote:

(je sais bien que les choses ne se résument pas à un quelconque diplôme, mais c'est pour le moment mon seul lien avec ce métier).



Bonjour DoMan,

Je crois que ton postulat est faux. On a moins de liens avec le métier de traducteur parce qu'on a un diplôme que parce qu'on a des compétences.
Donc, d'après ce que tu nous dis, tu en sais déjà pas mal dans les télécoms, l'informatique et la métallurgie, trois domaines très "porteurs" en traduction (surtout les deux premiers, mais le troisième peut aussi constituer une niche intéressante).
Ton autre atout doit être la maîtrise du français et une excellente compréhension de l'anglais.
Mets donc en avant tes compétences plutôt que tes lacunes.
Quant au "disagree", y a pas de mal, j'imagine qu'il portait sur l'aspect linguistique et qu'il était peut-être justifié. Or le propre d'un bon traducteur, c'est aussi d'être convaincu d'avoir raison quand il sait ... qu'il a raison !
Bon courage,
Jean-Marie


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 10:54
Member
English to French
Allez, je me lance Oct 11, 2005

j'ai obtenu un DESS d'intrumentation et méthodes d'analyse (Strasbourg) après avoir lamentablement échoué en prépa (math sup, math spé, 5/2) quelques années auparavant. Après un an de chômage en France, j'ai saisi une occasion et suis parti 2 ans à Londres travailler dans un secteur qui n'a rien à voir, puis 1 an au Maroc dans un secteur correspondant un peu mieux à mon bagage de départ.
Quelques déboires m'ont ensuite contraint à me faire entretenir par ma femme pendant un
... See more
j'ai obtenu un DESS d'intrumentation et méthodes d'analyse (Strasbourg) après avoir lamentablement échoué en prépa (math sup, math spé, 5/2) quelques années auparavant. Après un an de chômage en France, j'ai saisi une occasion et suis parti 2 ans à Londres travailler dans un secteur qui n'a rien à voir, puis 1 an au Maroc dans un secteur correspondant un peu mieux à mon bagage de départ.
Quelques déboires m'ont ensuite contraint à me faire entretenir par ma femme pendant un moment, au cours duquel j'ai commencé à traduire quelques textes EN>FR en dilettante (vulgarisation informatique et appels d'offres divers et variés) pour une agence locale.
Encore quelques déboires, du côté du travail de ma femme cette fois, m'ont obligé à décider d'une activité officielle pour pouvoir rester dans le pays (carte de séjour). Question de fierté ! C'était ça ou revenir en Europe au même point que lorsqu'on en était partis. L'activité m'a paru couler de source et je me suis lancé comme traducteur indépendant, sans aucun diplôme littéraire ou de traducteur.
Le départ a été assez rapide (3 mois pour les premiers jobs réguliers d'agences européennes) et presque 6 ans après, je serais bien idiot de me plaindre de mon plongeon.
Si tu t'intéresses à (et maîtrise) la langue, es capable d'organiser tes journées de travail, es prêt à t'investir à fond pour trouver tes premiers clients et connais ton sujet, tu peux tenter l'aventure. Une fois que le business commence à tourner à partir d'une page sur Proz et sur le site de Trados, le bouche à oreille fait le reste. Ma dernière activité marketing (ie mailing) remonte à déc 2001 et aujourd'hui je reçois beaucoup plus d'offres que ce que je suis en mesure de produire...
Bonne chance,
Philippe
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:54
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
eternal student? Oct 11, 2005

Hi DoMan,

It seems to me you are as ready as you're ever going to be. With experience in different domains and a solid French background.
Inscribe yourself with as many translation agencies as possible, update your Proz profile to show all the translations you ever made. Contact your old employers for any work on their website, documentation, brochures and whatever...
If you want to study some more go ahead, a year of study does not give you the experience as a "translat
... See more
Hi DoMan,

It seems to me you are as ready as you're ever going to be. With experience in different domains and a solid French background.
Inscribe yourself with as many translation agencies as possible, update your Proz profile to show all the translations you ever made. Contact your old employers for any work on their website, documentation, brochures and whatever...
If you want to study some more go ahead, a year of study does not give you the experience as a "translator", you're still considered a student. You'd be better off in an inhouse position or even as a translator coordinator...

Ed
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 16:54
English to French
Tu as entièrement raison d'avoir tort Oct 12, 2005

Plaisanterie mise à part, si le travail te plait vraiment, je pense que tu devrais te lancer, et apprendre au fur et à mesure. Traducteur, c'est pas byzance, mais il y a quand même des avantages certains.

Si tu te sens des lacunes, rien ne t'empêche de les combler en cours de route.

Ton expérience professionnelle est un atout considérable. Bien sûr, il te reste pas mal de choses à apprendre, mais la traduction est en premier lieu un travail de compréhension,
... See more
Plaisanterie mise à part, si le travail te plait vraiment, je pense que tu devrais te lancer, et apprendre au fur et à mesure. Traducteur, c'est pas byzance, mais il y a quand même des avantages certains.

Si tu te sens des lacunes, rien ne t'empêche de les combler en cours de route.

Ton expérience professionnelle est un atout considérable. Bien sûr, il te reste pas mal de choses à apprendre, mais la traduction est en premier lieu un travail de compréhension, et ton expérience devrait t'ouvrir un certain nombre de portes.

Les diplomes ne servent pas à grand chose, passé le contact initial. Un diplome, ou même une série de diplomes n'offre aucune garantie de qualité.

Pour autant que je puisse en juger, ton succès en temps que traducteur repose sur 4 points cruxiaux:

* Compétence en marketing (Capacité à vendre tes services)
* Qualité de tes traductions
* Respect des engagements (délais de livraison, formats,...)
* Service client (gestion de la relation client, attitude générale...)
(A rajouter une bonne gestion, pour éviter de te faire *** par les impôts si tu es en France)

Ce sont là les points essentiels, pour autant que je puisse en juger.

[Edited at 2005-10-12 04:11]
Collapse


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 10:54
English to French
+ ...
Mon expérience atypique :-) Oct 12, 2005

Adolescente, j'aimais deux chose: écrire et les sciences médicales. Mon entourage m'a vivement découragée de poursuivre une voie "écriture et langues", car soit-disant je n'y trouverai jamais de travail. J'ai donc fait une formation d'infirmière, convaincue que c'était le meilleur choix pour moi.

Erreur

Les études ont été sympa (rudes, mais sympa), les stages aussi. Mais rien ne nous prépare vr
... See more
Adolescente, j'aimais deux chose: écrire et les sciences médicales. Mon entourage m'a vivement découragée de poursuivre une voie "écriture et langues", car soit-disant je n'y trouverai jamais de travail. J'ai donc fait une formation d'infirmière, convaincue que c'était le meilleur choix pour moi.

Erreur

Les études ont été sympa (rudes, mais sympa), les stages aussi. Mais rien ne nous prépare vraiment à mettre les pieds dans le feu de l'action. Et c'est là que j'ai déchanté. Après 3 ans d'enfer, j'ai décidé que j'en avais assez.

Un peu par hasard, j'ai accepté un petit boulot de traductrice dans ma petite ville natale (traduction d'un catalogue d'inventaire d'outillage). J'ai adoré mon expérience, mais je n'envisageais pas du tout d'être traductrice un jour. Puis je suis déménagée aux Pays-Bas pour être avec mon copain (maintenant mon mari) et refaire ma vie. Et vraiment par hasard cette fois-ci (je n'en reviens toujours pas!), je reçois un téléphone de la part d'une agence, qui disait avoir reçu mon CV pour en réponse à une offre d'emploi de traductrice. Elle avait bien mon CV entre ses mains, mais je n'avais jamais vu cette offre et encore moins envoyé mon CV! Mais j'ai accepté de tenter ma chance à l'entretien.

Trois entretiens plus tard, c'est moi qui est choisie pour le poste. Et il n'aura fallu que quelques heures de boulot pour que je vive une véritable épiphanie: oui, la traduction, c'est ÇA que je veux faire!

Donc me voici, 2 ans et demi plus tard, bientôt un diplôme de traduction en poche et heureuse comme jamais dans mon métier. Je suis toujours salariée, mais j'agrandis lentement ma liste de clients en tant qu'indépendante.

J'ai compris une chose: on ne sait pas ce que la vie nous réserve, mais rien n'arrive pour rien. Et l'important, c'est d'aimer ce qu'on fait. Si tu aimes la traduction, si tu sens que c'est pour toi, fonce
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Atypique ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »