Question aux collègues (et amis!) francophones du Canada Thread poster: PFB (X)
| PFB (X) Local time: 01:26 English to French + ...
Je sais que vous êtes les premiers à pourfendre les emprunts à l'anglais, même et surtout quand les Français eux-mêmes n'ont pas vos scrupules. Mais que dites-vous pour des choses comme "week-end", "happy end", etc, que des dictionnaires comme le Petit Robert, pour n'en citer qu'un, acceptent en français. J'ai regardé le GDT: "happy end" ne semble pas y apparaître; quant au "week-end", il est systématiquement remplacé par "fin de semaine", à une exception pr... See more Je sais que vous êtes les premiers à pourfendre les emprunts à l'anglais, même et surtout quand les Français eux-mêmes n'ont pas vos scrupules. Mais que dites-vous pour des choses comme "week-end", "happy end", etc, que des dictionnaires comme le Petit Robert, pour n'en citer qu'un, acceptent en français. J'ai regardé le GDT: "happy end" ne semble pas y apparaître; quant au "week-end", il est systématiquement remplacé par "fin de semaine", à une exception près (dans la maroquinerie). Ces absences se reflètent-elles vraiment dans la réalité quotidienne ou bien sont-elles purement académiques? Merci d'avance! ▲ Collapse | | | NancyLynn Canada Local time: 19:26 Member (2002) French to English + ... MODERATOR Notre quotidien | Oct 23, 2005 |
Salut Philippe, Je t'envoie un petit mot pour te dire que week-end, et ses cousins WE et ouic, ne sont pas usités au Québec. Quant à Happy end, aucune idée de quoi tu parles Nos emprunts à l'anglais ne se trouvent pas dans nos dicos : souvent, ce sont les verbes qui sont empruntés à l'anglais, conjugués comme des verbes du premier groupe. Un chum est passé avant-hier et m'a expliqué... See more Salut Philippe, Je t'envoie un petit mot pour te dire que week-end, et ses cousins WE et ouic, ne sont pas usités au Québec. Quant à Happy end, aucune idée de quoi tu parles Nos emprunts à l'anglais ne se trouvent pas dans nos dicos : souvent, ce sont les verbes qui sont empruntés à l'anglais, conjugués comme des verbes du premier groupe. Un chum est passé avant-hier et m'a expliqué comment ça sa fait que 10 000 Inuits dans le Nunavut jouissent d'un service Internet à peu près 50 fois plus rapide que ce j'ai, moi, à 50 minutes de Montréal et une heure de la Capitale nationale, et sur la frontière avec les É-U (comme vous voyez ça me choque rien qu'à y penser) : "On a acheté un conne-té-neur,", m'a-t-il dit, "comme tu vois sur les camions, pis on a loadé ça avec nos instruments, pis on a pluggé les wire..." Ça, c'est le genre d'anglicisme qu'on voit par ici. Weekend, ça, non. Parlez-moi pas du parcage (stationnement)... Je crois que ce n'est pas une question d'éviter les anglicismes, c'est plutôt une question d'évolution forcément différente. Vous, en France, vous avez plusieurs voisins qui peuvent influencer votre langue. Nous, on a... Los Angeles, par les ondes Nancy ▲ Collapse | | | PFB (X) Local time: 01:26 English to French + ... TOPIC STARTER Loadé? Génial! | Oct 23, 2005 |
Et alors télécharger? Ça devient téléloader??) Plus sérieusement, est-ce qu'il existe un dico papier ou un site Internet où je pourrais téléloader une sorte de glossaire entre les deux... du coup je ne sais pas quel terme utiliser: les deux "versions" de la langue? | | | NancyLynn Canada Local time: 19:26 Member (2002) French to English + ... MODERATOR
|
|
sarahl (X) Local time: 16:26 English to French + ... Canayen de la rue /canayen écrit | Oct 23, 2005 |
Philippe, je crois que notre chum Nancy a oublié de préciser que toutes ces expressions c'est du canayen parlé. Je ne pense pas que nos cousins de l'autre côté des lacs écrivent loadé, chum, chienne-saw etc. | | | NancyLynn Canada Local time: 19:26 Member (2002) French to English + ... MODERATOR c'est vrai Sarah | Oct 23, 2005 |
J'vous parle bien sûr du québécois parlé, comme on se parle entre nous. check mon char pendant que ma acheter des smoke, tiré du dictionnaire sus-mentionné, ça ne se voit pas des la langue écrite, sauf bien sûr dans le dialogue d'un roman policier Nancy | | | JennyC08 (X) Local time: 19:26 German to French + ... Encore un lien | Oct 24, 2005 |
Voici un autre lien pour t'amuser: http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm Sinon, je trouve qu'effectivement, les Québécois utilisent beaucoup d'anglicismes dans les conversations (pas les mêmes que les nôtres), mais au niveau des textes traduits, on les évite bien soigneusement. Pour ma part, je traduis dans les deux "la... See more Voici un autre lien pour t'amuser: http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm Sinon, je trouve qu'effectivement, les Québécois utilisent beaucoup d'anglicismes dans les conversations (pas les mêmes que les nôtres), mais au niveau des textes traduits, on les évite bien soigneusement. Pour ma part, je traduis dans les deux "langues" (français-canadien et français de France). ▲ Collapse | | | PFB (X) Local time: 01:26 English to French + ... TOPIC STARTER
Merci pour les sites: ils vont me tenir occupé pour un bout de temps, jusqu'à ce que je passe ma licence de québecois... Suivre les liens m'a réservé des surprises: apparement vous avez un groupe qui s'appelle les "Cowboys Fringuants"? Moi qui en étais resté à Leclerc, Charlebois et Vigneau... Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire... ET je ne dirai rien d'un site de jurons - ma 1ère leçon!... See more Merci pour les sites: ils vont me tenir occupé pour un bout de temps, jusqu'à ce que je passe ma licence de québecois... Suivre les liens m'a réservé des surprises: apparement vous avez un groupe qui s'appelle les "Cowboys Fringuants"? Moi qui en étais resté à Leclerc, Charlebois et Vigneau... Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire... ET je ne dirai rien d'un site de jurons - ma 1ère leçon! En tout cas, merci pour la ballade linguistique! ▲ Collapse | |
|
|
Ce n'est pas "Happy end", Nancy | Oct 25, 2005 |
mais "happy ending" C'est un emprunt de Hollywood où l'on voit rarement (ou plutôt jamais) les "bad guys" l'emporter sur les "good guys". Amicalement Bruno | | | Multifrancophone | Oct 25, 2005 |
Philippe Boucry wrote: Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire... T'es sûr que c'était pas plutôt Québec-Japon ? Je te rappelle que tu t'y es inscrit d'ailleurs, au cas où t'aurais oublié Comment ça la présentation était pas très claire ? Après tous les efforts du vénérable fondateur pour le rendre attrayant, peuchère ! http://www.quebec-japon.com/smf/index.php | | | PFB (X) Local time: 01:26 English to French + ... TOPIC STARTER De la part de Jules Labourde | Oct 25, 2005 |
Cecile Watrin wrote: Philippe Boucry wrote: Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire... T'es sûr que c'était pas plutôt Québec-Japon ? Je te rappelle que tu t'y es inscrit d'ailleurs, au cas où t'aurais oublié Comment ça la présentation était pas très claire ? Après tous les efforts du vénérable fondateur pour le rendre attrayant, peuchère ! http://www.quebec-japon.com/smf/index.php Oh là, bon, je crois que je dois battre ma coulpe. Ce que je voulais dire, c'est que j'y suis allé 2 fois, et à chaque fois j'ai été confronté à une page grise avec de jolis petits carrés blancs et plein de jolies petites croix rouges, fort seyantes, certes, mais dont je crois savoir qu'en informatique, elles veulent dire: NIET!. Je suis donc reparti penaud. Le plus embêtant dans cette affaire, c'est que je m'y étais rendu avec les meilleures intentions du monde: ayant lu kekpart que c'était une sorte de coopérative - modémodé -, je voulais m'inscrire, ce que je fis à l'aveuglette, et y proposer mes services . Je suppose maintenant que même si j'arrive à m'y faire voir, je vais y être reçu en beauté. J'en ai déjà mal partout. Donc voilà: sachant t'hier que je serais absent t'aujourd'hui - vous me suivez?- je me dépêchais de répondre aux courriers z'et conseils reçus afin de ne pas paraître malappris et ce faisant, j'insultai d'un seul coup bien k'à mon corps défendant, la communauté nippo-québecoizo-française dans son ensemble et son vénérable en particulier. Bigre! Bon, il me semble que ceci avait besoin d'être avoué, ce que je fais, confit. Mais ne sommes-nous pas loin du sujet initial de ce fil? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Question aux collègues (et amis!) francophones du Canada Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |