Mobile menu

Question aux collègues (et amis!) francophones du Canada
Thread poster: xxxPFB
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 14:26
English to French
+ ...
Oct 23, 2005

Je sais que vous êtes les premiers à pourfendre les emprunts à l'anglais, même et surtout quand les Français eux-mêmes n'ont pas vos scrupules.

Mais que dites-vous pour des choses comme "week-end", "happy end", etc, que des dictionnaires comme le Petit Robert, pour n'en citer qu'un, acceptent en français.

J'ai regardé le GDT: "happy end" ne semble pas y apparaître; quant au "week-end", il est systématiquement remplacé par "fin de semaine", à une exception près (dans la maroquinerie).

Ces absences se reflètent-elles vraiment dans la réalité quotidienne ou bien sont-elles purement académiques?

Merci d'avance!


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 08:26
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Notre quotidien Oct 23, 2005

Salut Philippe,

Je t'envoie un petit mot pour te dire que week-end, et ses cousins WE et ouic, ne sont pas usités au Québec. Quant à Happy end, aucune idée de quoi tu parles

Nos emprunts à l'anglais ne se trouvent pas dans nos dicos : souvent, ce sont les verbes qui sont empruntés à l'anglais, conjugués comme des verbes du premier groupe.

Un chum est passé avant-hier et m'a expliqué comment ça sa fait que 10 000 Inuits dans le Nunavut jouissent d'un service Internet à peu près 50 fois plus rapide que ce j'ai, moi, à 50 minutes de Montréal et une heure de la Capitale nationale, et sur la frontière avec les É-U (comme vous voyez ça me choque rien qu'à y penser) : "On a acheté un conne-té-neur,", m'a-t-il dit, "comme tu vois sur les camions, pis on a loadé ça avec nos instruments, pis on a pluggé les wire..." Ça, c'est le genre d'anglicisme qu'on voit par ici. Weekend, ça, non. Parlez-moi pas du parcage (stationnement)...

Je crois que ce n'est pas une question d'éviter les anglicismes, c'est plutôt une question d'évolution forcément différente. Vous, en France, vous avez plusieurs voisins qui peuvent influencer votre langue. Nous, on a... Los Angeles, par les ondes

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 14:26
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Loadé? Génial! Oct 23, 2005

Et alors télécharger? Ça devient téléloader??)

Plus sérieusement, est-ce qu'il existe un dico papier ou un site Internet où je pourrais téléloader une sorte de glossaire entre les deux... du coup je ne sais pas quel terme utiliser: les deux "versions" de la langue?


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 08:26
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
en voici un Oct 23, 2005

http://perso.wanadoo.fr/fredak/dicoquebec.htm

mais plus sérieusement Philippe, en ce qui concerne la trad, tu ne me verras jamais, mais jamais accepter un text destiné au Français de France.

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 05:26
English to French
+ ...
Canayen de la rue /canayen Ă©crit Oct 23, 2005

Philippe,

je crois que notre chum Nancy a oublié de préciser que toutes ces expressions c'est du canayen parlé. Je ne pense pas que nos cousins de l'autre côté des lacs écrivent loadé, chum, chienne-saw etc.



Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 08:26
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
c'est vrai Sarah Oct 23, 2005

J'vous parle bien sûr du québécois parlé, comme on se parle entre nous.

check mon char pendant que ma acheter des smoke, tiré du dictionnaire sus-mentionné, ça ne se voit pas des la langue écrite, sauf bien sûr dans le dialogue d'un roman policier

Nancy


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 08:26
German to French
+ ...
Encore un lien Oct 24, 2005

Voici un autre lien pour t'amuser:

http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm

Sinon, je trouve qu'effectivement, les Québécois utilisent beaucoup d'anglicismes dans les conversations (pas les mêmes que les nôtres), mais au niveau des textes traduits, on les évite bien soigneusement.
Pour ma part, je traduis dans les deux "langues" (français-canadien et français de France).


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 14:26
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 24, 2005

Merci pour les sites: ils vont me tenir occupé pour un bout de temps, jusqu'à ce que je passe ma licence de québecois...

Suivre les liens m'a réservé des surprises: apparement vous avez un groupe qui s'appelle les "Cowboys Fringuants"? Moi qui en étais resté à Leclerc, Charlebois et Vigneau...

Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire... ET je ne dirai rien d'un site de jurons - ma 1ère leçon!

En tout cas, merci pour la ballade linguistique!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 11:26
English to French
+ ...
Ce n'est pas "Happy end", Nancy Oct 25, 2005

mais "happy ending" C'est un emprunt de Hollywood oĂą l'on
voit rarement (ou plutĂ´t jamais) les "bad guys" l'emporter sur les "good guys".

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 14:26
English to French
Multifrancophone Oct 25, 2005

Philippe Boucry wrote:
Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire...


T'es sûr que c'était pas plutôt Québec-Japon ? Je te rappelle que tu t'y es inscrit d'ailleurs, au cas où t'aurais oublié

Comment ça la présentation était pas très claire ? Après tous les efforts du vénérable fondateur pour le rendre attrayant, peuchère !

http://www.quebec-japon.com/smf/index.php



Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 14:26
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
De la part de Jules Labourde Oct 25, 2005

Cecile Watrin wrote:

Philippe Boucry wrote:
Je me suis même retrouvé sur un site Japon-Québec, mais la présentation n'était pas très claire...


T'es sûr que c'était pas plutôt Québec-Japon ? Je te rappelle que tu t'y es inscrit d'ailleurs, au cas où t'aurais oublié

Comment ça la présentation était pas très claire ? Après tous les efforts du vénérable fondateur pour le rendre attrayant, peuchère !

http://www.quebec-japon.com/smf/index.php



Oh lĂ , bon, je crois que je dois battre ma coulpe.

Ce que je voulais dire, c'est que j'y suis allé 2 fois, et à chaque fois j'ai été confronté à une page grise avec de jolis petits carrés blancs et plein de jolies petites croix rouges, fort seyantes, certes, mais dont je crois savoir qu'en informatique, elles veulent dire: NIET!. Je suis donc reparti penaud.

Le plus embêtant dans cette affaire, c'est que je m'y étais rendu avec les meilleures intentions du monde: ayant lu kekpart que c'était une sorte de coopérative - modémodé -, je voulais m'inscrire, ce que je fis à l'aveuglette, et y proposer mes services . Je suppose maintenant que même si j'arrive à m'y faire voir, je vais y être reçu en beauté. J'en ai déjà mal partout.

Donc voilà: sachant t'hier que je serais absent t'aujourd'hui - vous me suivez?- je me dépêchais de répondre aux courriers z'et conseils reçus afin de ne pas paraître malappris et ce faisant, j'insultai d'un seul coup bien k'à mon corps défendant, la communauté nippo-québecoizo-française dans son ensemble et son vénérable en particulier. Bigre!

Bon, il me semble que ceci avait besoin d'être avoué, ce que je fais, confit.

Mais ne sommes-nous pas loin du sujet initial de ce fil?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question aux collègues (et amis!) francophones du Canada

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs