tarif traduc livre non littéraire
Thread poster: cathtaks
cathtaks
Local time: 20:57
Dutch to French
+ ...
Oct 23, 2005

Bonjour,

On me propose de traduire un bouquin ( sur le natural horsemanship) du néerlandais en français et je n'ai aucune idée des tarifs appliqués. Pourriez-vous m'aider afin que je fasse une offre raisonnable.

Catherine


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 20:57
English to French
+ ...
Voir les sites des assoc de traducteurs en France Oct 24, 2005

Je te recommande d'aller voir les sites
www.atlf.fr (association des traducteurs littéraires de France)
www.sft.fr (Société des traducteurs de France)
Il y a aussi des recommandations utiles sur les contrats d'édition.

Sur la base d'une enquête auprès de ses membres, l'ATLF publie la fourchette suivante pour 2004 :
Anglais mini 15 € , moyenne 19 ,50 € – 21,50 €
Allemand, Italien , Espagnol mini 15 € , moyenne 21,50 – 22,50

Remarque :
L'unité de calcul est le feuillet de 25 lignes de 60 signes, et non la tranche de 1.500 signes résultant d'un comptage informatique.
En cas de comptage informatique, il conviendrait, pour une tranche de 1500 signes informatiques (caractères + espaces), de prévoir une revalorisation de la rémunération de l’ordre de 15 à 20
%, en fonction de la langue traduite et de la nature du texte.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 20:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Traduction éditoriale Oct 25, 2005

cathtaks wrote:

Bonjour,

On me propose de traduire un bouquin ( sur le natural horsemanship) du néerlandais en français et je n'ai aucune idée des tarifs appliqués. Pourriez-vous m'aider afin que je fasse une offre raisonnable.

Catherine


Le monde du livre n'a rien à voir avec celui des agences ni même avec celui de la presse (où l'on compte généralement comme indiqué par Nordiste).

Pour avoir traduit des dizaines et dizaines d'ouvrages (non littéraires, à moins que l'informatique ne soit que pure fiction ...), je crois pouvoir dire qu'il est difficile d'aller vraiment au-delà de 20 EUR "la page". Si je mets des guillemets, c'est que c'est assez difficile de dire ce qu'est une page : des caractères, des mots, des lignes ... il y a peut-être des illustrations ? etc.

Là où il est "irréaliste" de vouloir absolument compter comme un apothicaire est qu'en cédant ses droits d'auteur à l'éditeur par contrat au lancement du projet, l'auteur (oui le traducteur devient l'auteur) ne prend aucun risque : que le livre se vende ou non n'est plus son problème, mais celui de l'éditeur ... cela a aussi son prix.

Dans le cas présent, je demanderais tout directement à l'éditeur qui vous sollicite la manière dont il va essayer de vous "maltraiter". Faites quelques comptes rapidement à la louche et vous verrez si c'est tenable ou de l'arnaque. Vous pourrez alors faire une contre proposition en mettant la barre sans doute un peu trop haut !

Très cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Emmanuelle Baeumler
Local time: 20:57
Spanish to French
+ ...
en cas de support papier May 2, 2006

ces infos sont très intéressantes!
Mais on parle ici de tarifs pour un livre présenté sous format numérique?? et si le donneur d'ouvrage ne dispose que de la version papier? Vous savez ce que ça veut dire: fatigue supplémentaire, risque d'oublis, et si on veut alimenter sa TM, il faut taper le texte...
Quelles "pénalités" peut-on appliquer?

Merci


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarif traduc livre non littéraire

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs