This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bon d'accord, on parle pas de traduction à proprement parler, mais j'y trouve quand même bien des similtudes...
Jean-Marie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicolette Ri (X) Local time: 09:33 French to Dutch + ...
C'est la méthode des publicitaires
Nov 8, 2005
J'ai un jour eu accès aux factures que faisait une société de pub et qui concernait mes traductions et celles de mes collègues. C'était un accident : quelqu'un m'avait refilé un support magnétique qui contenait des tas de choses intéressantes. J'ai eu la grande surprise de voir que les traductions que je facturais soigneusement au mot (et sans arrondir, 795 mots au lieu de 800) étaient refacturées dix à vingt fois plus cher et sous cette forme : - traduction en (langue), brainst... See more
J'ai un jour eu accès aux factures que faisait une société de pub et qui concernait mes traductions et celles de mes collègues. C'était un accident : quelqu'un m'avait refilé un support magnétique qui contenait des tas de choses intéressantes. J'ai eu la grande surprise de voir que les traductions que je facturais soigneusement au mot (et sans arrondir, 795 mots au lieu de 800) étaient refacturées dix à vingt fois plus cher et sous cette forme : - traduction en (langue), brainstorming de 2 personnes, 2 jours à XXX €, soit XXX €
Depuis, je me gêne un peu moins. Ce qui est primordial c'est que je m'y retrouve à la journée ou à l'heure, donc si un certain travail prend deux jours, il faut que le prix total de la facture couvre deux jours, quitte à recalculer au mot. La traduction au kilo, ce n'est pas si idiot, et aucune loi ne nous interdit de facturer un forfait. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.