Mobile menu

Off topic: Un article intéressant, sur un site intéressant
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 07:04
Member
Italian to French
+ ...
Nov 8, 2005

http://www.redaction.be/exemples/facturation_nov_05.htm

Bon d'accord, on parle pas de traduction à proprement parler, mais j'y trouve quand même bien des similtudes...

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 07:04
French to Dutch
+ ...
C'est la méthode des publicitaires Nov 8, 2005

J'ai un jour eu accès aux factures que faisait une société de pub et qui concernait mes traductions et celles de mes collègues. C'était un accident : quelqu'un m'avait refilé un support magnétique qui contenait des tas de choses intéressantes. J'ai eu la grande surprise de voir que les traductions que je facturais soigneusement au mot (et sans arrondir, 795 mots au lieu de 800) étaient refacturées dix à vingt fois plus cher et sous cette forme :
- traduction en (langue), brainstorming de 2 personnes, 2 jours √† XXX ‚ā¨, soit XXX ‚ā¨

Depuis, je me gêne un peu moins. Ce qui est primordial c'est que je m'y retrouve à la journée ou à l'heure, donc si un certain travail prend deux jours, il faut que le prix total de la facture couvre deux jours, quitte à recalculer au mot. La traduction au kilo, ce n'est pas si idiot, et aucune loi ne nous interdit de facturer un forfait.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un article intéressant, sur un site intéressant

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs