Pages in topic:   [1 2] >
Une drÎle de demande - spam téléphonique ?
Thread poster: Marie-CĂ©line GEORG

Marie-CĂ©line GEORG  Identity Verified
France
Local time: 02:55
English to French
+ ...
Nov 10, 2005

Bonjour tout le monde,
Il vient de m'en arriver une bonne - et je me demande si je suis la seule.
Je viens de recevoir un coup de fil d'un monsieur, qui se présente comme le docteur L****, gynécologue-sexologue à Paris, de retour d'un séjour au Canada, qui aurait à faire traduire d'anglais en français un ouvrage d'environ 80 pages d'ici mars 2006. Jusque-là, pas de problÚme.
Selon lui, l'ouvrage en question doit ĂȘtre traduit par une femme car il traite d'un sujet dĂ©licat, il s'agit d'un document de vulgarisation Ă  l'usage des patientes. Il me demande si ce sujet me pose problĂšme, ça peut se comprendre. Moi je n'ai pas d'Ă  priori.
Le voilà qui commence donc à m'expliquer le contenu de son bouquin sans que j'aie le temps d'en placer une - chapitre 1, chapitre 2, blablabla, et au passage il commence à me poser des questions qui deviennent franchement personnelles. Le moment est venu de recadrer l'entretien : je ne vois pas ce que ça a à faire avec la traduction !
Réponse : mais si, bien sûr et pof, la ligne est coupée !!!!!
Bref, ça sent l'arnaque Ă  plein nez... Je me demande quand mĂȘme quel est l'intĂ©rĂȘt du gugusse Ă  faire ça ?
Je n'ai mĂȘme pas eu le temps de lui demander comment il avait eu mes coordonnĂ©es...
Est-ce que ce genre d'expérience vous est déjà arrivé aussi ?


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Quel type de questions personnelles ? Nov 10, 2005

Ça me rappelle un gars qui faisait une enquĂȘte tĂ©lĂ©phonique pour savoir si on aimait les dessous en dentelle et coquins de couleur rouge ou les culottes en coton genre Petit bateau

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Marie-CĂ©line GEORG  Identity Verified
France
Local time: 02:55
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Des questions perso trĂšs perso Nov 10, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Ça me rappelle un gars qui faisait une enquĂȘte tĂ©lĂ©phonique pour savoir si on aimait les dessous en dentelle et coquins de couleur rouge ou les culottes en coton genre Petit bateau

Claudia


Ouais, ben celui-lĂ  il ne s'intĂ©ressait pas aux petites culottes mais plutĂŽt Ă  ce qu'il y a dedans... Ca a commencĂ© trĂšs innocemment, du genre : "il y a un chapitre qui s'adresse particuliĂšrement aux femmes enceintes, et vous, vous avez des enfants". Moi, bonne pomme, je me dis, il veut savoir si je suis capable de comprendre les choses relatives Ă  la situation de la grossesse d'un point de vue gynĂ©cologique ou mĂȘme psychologique, aprĂšs tout ça pourrait avoir son utilitĂ© si le bouquin parle de ça. Mais la vie privĂ©e, c'est la vie privĂ©e et je me vois mal citer sa derniĂšre question sans choquer du monde sur ce forum !


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
L'intĂ©rĂȘt... Nov 10, 2005

... qu'il y trouve c'est vraisemblablement que te téléphoner coûte moins cher qu'appeler le minitel rose

Dans un autre ordre d'idées, il y a un type qui m'appelle réguliÚrement au téléphone (je reconnais la voix mais à chaque fois le prétexte est différent) pour me parler de la cathédrale de Cologne. Rien de méchant donc je réponds gentiment, mais bon...

Ce qui n'exclut pas totalement la possibilitĂ© qu'il y ait aussi une traduction Ă  faire, il y a des tordus mĂȘme parmi les clients potentiels


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:55
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je l'aurais vue dans l'autre sens Nov 10, 2005

Oddie wrote:
il y a des tordus mĂȘme parmi les clients potentiels


il y a des clients potentiels mĂȘme parmi les tordus : du pareil au mĂȘme ?

Pas trĂšs excitant, la cathĂ©drale de Cologne, quand mĂȘme...

Claudia


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 20:55
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Experte en grossesse Nov 10, 2005

Il n'aurait pas aimé ma réponse, je lui aurais vomi au nez

C'est ça, la grossesse

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Francesca moletta
Italy
Local time: 02:55
English to Italian
+ ...
je crains Nov 10, 2005

... que tu es tout simplement tombée sur un maniaque sexuel!

Je devais avoir environ 17 ans quand j'ai reçu un appel d'un soi-disant médecin qui faisait une enquete auprÚs des jeunes sur le rapport jeunes-SIDA.

Il commençait tout sérieux par des questions qui ne concernaient pas le sexe (utilisation de drogues; connaissance de quelqu'un qui en utilisait), jusqu'à arriver aux rapports sexuels et à me demander si je me masturbais (meme aprÚs 12 ans je vois pas la rapport entre SIDA et masturbation

Bref... j'ai raccroché et le jour aprÚs je me suis confiée aux copines de classe, qui m'ont dit qu'elles avaient reçu le meme type d'appel...

Or évidemment d'une maniÚre ou de l'autre il avait réussi à avoir le n° de tél d'un certain groupe de filles du lycée grace à va savoir quelle base de données.

C'étaient il y a 12 ans; maintenant il y a internet et "ton" maniaque a du se balader sur le web et il a eu cette "merveilleuse" idée, car tout simplement ça l'exitait.

j'espÚre qu'il va pas te déranger encore


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 02:55
Member
German to French
+ ...
Mais si... Nov 10, 2005

Claudia Iglesias wrote:

[Pas trĂšs excitant, la cathĂ©drale de Cologne, quand mĂȘme...



Quel symbole... Sigmund se serait régalé


Direct link Reply with quote
 

Marie-CĂ©line GEORG  Identity Verified
France
Local time: 02:55
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Un tordu, sans aucun doute Jan 30, 2006

Le doute n'est plus permis : un vrai client aurait trouvĂ© son traducteur - euh, sa traductrice - depuis novembre, non ? Celui-lĂ , non seulement il n'a pas trouvĂ©, mais il ne se souvenait mĂȘme plus qu'il m'avait dĂ©jĂ  appelĂ©e. Je l'ai donc laissĂ© baratiner un peu tout en essayant de lui extirper plus de renseignements, mais visiblement les questions pratiques de la traduction - format de fichier, devis, dĂ©lai, etc. il s'en fichait comme de l'an quarante. Alors Ă©videmment, quand je lui ai dit que la derniĂšre fois qu'il m'avait appelĂ©e, la ligne avait Ă©tĂ© bizarrement coupĂ©e, il a de nouveau raccrochĂ©, sans mĂȘme dire au revoir. Quel malpoli
Je regrette de ne pas avoir l'affichage des numéros d'appels, pour le coup...
Bref, assez de temps perdu, je retourne au vrai boulot !


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 02:55
German to French
+ ...
Devrait noter ceux qu'ils appellent :lol: Jan 30, 2006

Marie-CĂ©line GEORG wrote:

Le doute n'est plus permis : un vrai client aurait trouvĂ© son traducteur - euh, sa traductrice - depuis novembre, non ? Celui-lĂ , non seulement il n'a pas trouvĂ©, mais il ne se souvenait mĂȘme plus qu'il m'avait dĂ©jĂ  appelĂ©e. Je l'ai donc laissĂ© baratiner un peu tout en essayant de lui extirper plus de renseignements, mais visiblement les questions pratiques de la traduction - format de fichier, devis, dĂ©lai, etc. il s'en fichait comme de l'an quarante. Alors Ă©videmment, quand je lui ai dit que la derniĂšre fois qu'il m'avait appelĂ©e, la ligne avait Ă©tĂ© bizarrement coupĂ©e, il a de nouveau raccrochĂ©, sans mĂȘme dire au revoir. Quel malpoli
Je regrette de ne pas avoir l'affichage des numéros d'appels, pour le coup...
Bref, assez de temps perdu, je retourne au vrai boulot !


Tssss, ça fait désordre


Direct link Reply with quote
 

Lucie LAVERGNE  Identity Verified
Local time: 02:55
English to French
+ ...
Pareil ! May 21, 2007

Aujourd'hui, j'ai reçu un appel du soit-disant Dr Leroy de paris (sexologue, gynécologue urologue et quand il a ajouté plus tard chirurgien je me suis dit que ça faisait beaucoup...).

D'abord des questions générales sur l'ouverture d'esprit (cela vous dérange-t-il d'aborder le thÚme de la sexualité féminine). Puis plus tard, aprÚs 15 coupures téléphoniques et toujours aucun numéro qui s'affichait sur mon portable il y a eu des questions liées à ma "capacité à traduire des thÚmes souvent tabous" (pourquoi pas, c'est effectivement un sujet sur lequel tout le monde ne veut pas travailler)
Puis:
ma taille, mon usage d'engins d'autosatisfaction, ma fréquence de masturbation...
LĂ  j'ai arrĂȘtĂ© de rĂ©pondre (et lui d'essayer de me faire croire que c'Ă©tait une rĂ©action normale car beaucoup de gens sont bloquĂ©s sur ces thĂšmes, le petit malin

Alors j'ai commencé à poser à mon tour plein de questions sur lui et sur le soit-disant bouquin à traduire et devinez quoi? la communication a ecore été coupée et cette fois-ci il ne rappelle pas hi hi hi. Dommage, car entre temps j'ai trouvé ici confirmation de mes doutes et j'aurais eu deux trois mots à lui dire...


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 02:55
Member
Italian to French
+ ...
Typo :-) May 21, 2007

Lucie LAVERGNE wrote:

Aujourd'hui, j'ai reçu un appel du soit-disant Dr Leroy de paris (sexologue, gynécologue urologue et quand il a ajouté plus tard chirurgien je me suis dit que ça faisait beaucoup...).



Leroy ou Leray ?

Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:55
Member (2003)
German to French
Co(q)uille (dans le potage) May 21, 2007

Jean-Marie Le Ray wrote:

Lucie LAVERGNE wrote:

Aujourd'hui, j'ai reçu un appel du soit-disant Dr Leroy de paris (sexologue, gynécologue urologue et quand il a ajouté plus tard chirurgien je me suis dit que ça faisait beaucoup...).



Leroy ou Leray ?

Jean-Marie


Le Ray, trĂšs certainement.



Direct link Reply with quote
 
Heather Inglis
France
Local time: 02:55
English to French
+ ...
encore une victime ! May 21, 2007

Oui, le mĂȘme Dr Leroy avec sa panoplie de specialisations et sa liste de questions indiscrĂštes m'a appelĂ© je ne sais plus quand - il y a plusieurs mois.

MĂȘme scĂ©nario et mĂȘme gĂȘne - et lĂ , je ne parle pas d'ĂȘtre gĂȘnĂ©e par rapport au sujet en lui-mĂȘme, mĂȘme si ses questions allaient loin, trĂšs loin...mais de savoir oĂč se trouve la ligne entre le vrai client qui est, certes, un peu bizarre, et le vrai tordu qui ne sera jamais client...

...de savoir en fait Ă  quel moment on doit arrĂȘter de "jouer le jeu", histoire de montrer qu'on est capable d'aborder un sujet tabou avec maturitĂ© et sobriĂ©tĂ©...aprĂšs tout son histoire Ă©tait plausible...puis d'avoir l'impression d'avoir terriblement failli, d'avoir rĂ©pondu Ă  1, 2 voire 3 questions de trop... d'avoir satisfait quelque part son "dĂ©sir"...

Car il est tout Ă  fait vrai que parmi les clients potentiels, il y a des tordus !

A la fin, (la question de trop) je lui ai répondu "que je sois vaginale ou clitoridienne n'influencera aucunement la qualité de la traduction"... et à moi aussi...il a raccroché au nez.


Direct link Reply with quote
 

Marie-CĂ©line GEORG  Identity Verified
France
Local time: 02:55
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rebelote... May 21, 2007

Bonjour !

Pas de doute, c'est le mĂȘme Ă©nergumĂšne qui recommence Ă  sĂ©vir. Une collĂšgue vient de faire passer un message sur la liste de diffusion de la SFT pour dire qu'elle s'Ă©tait faite importuner par cet individu.

À votre avis, y a-t-il autre chose Ă  faire que de le laisser dire en prĂ©venant les collĂšgues, histoire que ses prochains coups de fil durent moins longtemps ? Je ne me fais pas trop d'illusions sur la possibilitĂ© de lui mettre le grappin dessus, malheureusement, vu qu'il frappe Ă  l'Ă©chelon national sans qu'on puisse savoir d'oĂč il appelle...

Marie-CĂ©line


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une drÎle de demande - spam téléphonique ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums