Mobile menu

Estimation d'offre pour site Internet...comment ça marche ?
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 15:32
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Nov 14, 2005

Chers collègues,

J'aurais besoin de vos conseils et de votre expérience...

Comment faire une offre à un client, qui souhaite faire traduire son site Internet, mais qui me demande de me baser sur le site en ligne ?
J'ai beau demandé s'il est possible de recevoir le tout sous forme de document Word, mais souvent on me répond que c'est impossible. Je passe donc un temps fou à faire des "copier-coller", mais ce procédé n'a pas de fin et on peut surtout oublier des parties de textes (bien cachées), faussant donc l'offre.

Merci à toutes et tous par avance.


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 15:32
English to French
+ ...
Télécharger quand c'est possible Nov 15, 2005

Si le site est statique, tu peux utiliser un outil de téléchargement de sites comme (httrack).

Le hic, c'est que de moins en moins de sites sont créés en "langage statique" (ils ont normalent une extention en .htm(l) et sont de plus en plus relégués au rang de "has been"). La plupart font actuellement appel à une base de donnée (style .php ou .asp)*. Les télécharger peut durer une éternité et tu n'obtiendras jamais toutes les pages. L'idéal dans ce cas est de demander une exportation de ces données.

*: Tout n'est pas aussi simple car de nombreux sites créées avec .php ou .asp (et qui devraient normalement porter l'exention .php ou .asp) sont en fait réecrits pour porter une extension .htm(l) mieux acceptée par les moteurs de recherche. Donc, même un site en apparence "statique" peut cacher une base de données. Conclusion: tu téléchargeras des fichiers erronés.

Comme quoi, il n'y a pas de réponse simple et l'aide du concepteur/webmaster du site est souvent nécessaire afin d'obtenir un comptage correct. Or, les propriétaires d'un business sur le web ne sont que rarement les créateurs de leur site et ne comprennent pas toujours tous les tenants et aboutissants.

Le nombre de mots que tu peux obtenir en téléchargeant un site est souvent bien plus grand que le contenu réel à traduire, du coup, tu passes plein de temps à faire un devis, et quand le client le reçoit, il tombe raide mort.

[Edited at 2005-11-15 03:24]

[Edited at 2005-11-16 20:41]


Direct link Reply with quote
 
flavie99
Local time: 15:32
Dutch to French
+ ...
Pas très encourageant! Nov 15, 2005

Ce n'est pas très encourageant tout cela. J'ai le m♪me problème et je me disais "chic, une réponse"... mais bon. tu nous conseille quoi alors, Michael?

Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 15:32
English to French
+ ...
télécharger le site et donner un prix indicatif Nov 16, 2005

Je conseille de télécharger le site et de donner un prix indicatif au client en précisant bien que c'est "sous-réserve" et que le prix final ne pourra être donné qu'une fois les fichiers reçus.

Comme je le disais, si le site est "statique", le téléchargement ne pose aucun problème. Il suffit d'utiliser Practicount pour compter le nombre de mots ou Workbench si l'on pense offrir une remise pour les "mots répétés".


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 15:32
French to Dutch
+ ...
Attention Nov 16, 2005

Ne fais pas un devis sur quelque chose que tu n'as pas vue ou dont tu ne connais pas la portée. N'oublie pas qu'un devis t'engage légalement. Si tu ne fais pas souvent des sites web, la seule façon de traiter ce problème correctement est de traduire des fichiers qui sont dans un format normal (Word avec ou sans balises, Excel ou .txt par exemple). C'est déjà suffisamment compliqué. Ces fichiers doivent être générés et fournis par le webmaster qui se charge également de les mettre sur site après traduction. Sinon il se peut que tu comptes dix fois plus de mots que le client, ou que tu n'aies pas tout le site. Je remercie Michael d'avoir expliqué les côtés techniques du problème, je ne savais pas pourquoi.

[Edited at 2005-11-16 20:04]


Direct link Reply with quote
 

Patrick B.
France
Local time: 15:32
English to French
Voir le webmaster Nov 16, 2005

Je confirme.

Il est indispensable de contacter le webmaster, qui seul maîtrise l'architecture du site.

Le client doit vous mettre en relation avec la personne ou la société qui a effectué la réalisation.

C'est très professionnel de demander ces éléments, et si le client refuse, ou ne comprend pas, laissez tomber.

Soit il sait que son site est très complexe, et tente d'obtenir un coût forfaitaire bas, soit il n'a pas l'information.

Et s'il ne peut l'obtenir, c'est souvent par ce qu'il et en conflis avec le fournisseur du site. Il serait alors utile de savoir pourquoi...

En général le créateur du site (web designer ou agence de communication) laisse sa marque.

Bon courage!


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 15:32
Partial member (2006)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 16, 2005

Merci à vous trois pour vos commentaires.

Les solutions sont donc assez restreintes :
- le client comprend la situation. Il sait que le traducteur a besoin d'un document "figé" et sûr, avec le nombre de mots ou de lignes bien défini. Il comprend le problème et me fait parvenir le document.
- le client est prétentieux et paresseux. Il ne se force pas à chercher le document Word.

J'ai déjà eu le genre de réponses suivantes, même une fois le pourquoi de la nécessité d'un document Word (ou autres) expliqué :
"Notre entreprise n'a pas de temps à perdre. Chercher le document peut prendre des heures, et si notre collaboration n'aboutit pas, j'aurais perdu du temps avec cette histoire."
Ou bien "si cette traduction vous intéresse, débrouillez-vous et faites nous une offre".

Réponse en 2 : J'ai passé des heures à faire un "copier-coller", fait mon offre et pas de réponse. Merci bien.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Estimation d'offre pour site Internet...comment ça marche ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs