Quel logiciel de traduction ?
Thread poster: Emma -
Emma -
Local time: 22:58
Spanish to French
+ ...
Nov 27, 2005

Bonjour,

J'ai l'intention de me lancer prochainement en tant que traductrice indépendante. Mais avant de commencer cette grande aventure, j'aimerais savoir quel logiciel de traduction est conseillé. Trados ? Wordfast ? Autres ?
Lorsque j'étais étudiante, je n'avais jamais entendu parler que de Trados. Maintenant que je suis sortie, je me rends compte qu'il en existe bien d'autres. Alors lequel choisir ?
Merci pour votre aide,

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:58
English to French
+ ...
Bienvenue parmi nous, Emmanuelle Nov 27, 2005

Vous avez beaucoup entendu parler de Trados, parce qu'il a été longtemps exigé par les agences, car il leur permettait aussi de rogner sur les tarifs et les traducteurs n'étaient pas vraiment contre ou ils avaient trop peur de le dire à voix haute. Depuis, plusieurs logiciels sont apparus sur le marché et se sont grignoté leur part de marché. Et, à ce jour, les traducteurs ont l'embarras du choix, surtout que l'exigence de l'utilisation de Trados semble vivre ses derniers beaux jours, d'autant plus que la société a été rachetée par SDL, et, en principe, Trados ne devrait pas tarder à disparaître du marché, après avoir été fusionné avec SLX.

Personnellement, je possède WordFast, SDL 20005, Fusion et MetaTexis. Ma préférence va pour WordFast, car le rapport qualité/prix (habitant au Brésil, je n'ai payé que 50 dollars; aujourd'hui j'en paierais 90) est le meilleur des quatre. Je pense que pour commencer une carrière, ce serait l'idéal, car si tout va bien, vous récupérerez très, très vite votre investissement. Et après qu'on a goûté au plaisir d'utiliser un outil d'aide à la traduction, on ne peut plus s'en passer. Pour le choix de tel ou tel logiciel, c'est surtout une question de goût personnel. Aucun progragmme n'est vraiment meilleur que les autres.

Amicalement et bonne chance dans votre nouvelle aventure.

Cordialement
Bruno Magne
Porto Alegre
Brésil



N.B.: l'un des arguments en faveur de Worfast est qu'il permet de traduire, outre les fichiers. doc (Word) des fichiers de PowerPoint, d'Excel et des documents sous le format .html. Fusion ne traduit que le format .doc de Word. Bruno

[Edited at 2005-11-27 21:36]


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 22:58
et si vous n'en aviez pas besoin ?... Nov 27, 2005

Bonjour Emma
Vous pouvez très bien commencer à traduire sans aucun de ces systèmes... et voir venir.

J'ai commencé comme ça il y a plus de 30 ans (enfin à l'époque c'était une machine à écrire Olivetti et sans ADSL!!) et depuis, je continue comme ça sans aucun problème... et continue de refuser des travaux parce que je suis trop occupée.
Un bon ordi récent, un accès ADSL, Word, PowerPoint et Excel suffisent largement.
Personne ne m'a jamais imposé de travailler avec un logiciel de trad quel qu'il soit, ni ne me l'a même demandé!

Bonne chance!
dominique


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:58
Member (2002)
French to German
+ ...
On a en (presque) toujours besoin Nov 27, 2005

Bonjour Emmanuelle et bienvenue,

Je ne suis absolument pas d'accord avec Dominique.
Un bon CAT fait gagner du temps et offre une garantie de cohérence (je n'ai pas acheté SDLX pour faire plaisir à mes clients mais pour me faciliter le travail ; au bout du compte, ils en profitent).
Si vous faites des traductions techniques ou médicales, c'est une aide énorme.
Je pense que pour des textes marketing, ces logiciels ne sont pas trop intéressants, ces textes n'étant pas répétitifs.

Personne ne pourra vous dire quel est le meilleur logiciel. Ils ont tous leurs côtés forts et faibles. Le mieux est de télécharger une version gratuite valable 1 mois et de voir ce qui vous convient le mieux. Vous l'utiliserez tous les jours ; si l'interface vous agace, vaut mieux en essayer un autre.

Je vous conseille d'essayer SDLX et Déjà Vu. Je pense que SDLX va se maintenir. Et ces deux logiciels ont une approche certainement plus porteuse d'avenir que Trados ou Wordfast parce qu'ils utilisent une interface indépendante de Word.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 22:58
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Oui et non Nov 28, 2005

Bonjour Emmanuelle,
Je pense qu'il y a une partie de raison en Dominique et en Geneviève aussi.
J'ai commencé comme traductrice indépendante il y a 10 ans et je n'ai jamais utilisé de logiciel de traduction. Je préparais mes glossaires au fur et à mesure des traductions et je les consultais quand il se présentait un travail pour un meme client ou sur le meme argument. Mais je m'en suis très bien sortie de toute manière.
Depuis quelques mois, j'utilise Wordfast. J'ai longtemps hésité sur l'achat de Trados parce que, surtout quand tu regardes le site Proz et les propositions de travail, Trados est très souvent demandé. Mais je trouve que c'est cher et je ne me sens pas d'investir autant. J'ai alors essayé Wordfast, la cotisation était dans l'ordre des 100-150 Euros, ce qui était plus à la porté de mon portefeuille. J'avoue que j'en suis ravie. Effectivement, quand j'ai des traductions pour un meme client, concernant des documents techniques (fiches techniques de produits, manuels d'instructions de machines-outils), le travail va beaucoup plus vite et une grande partie du texte est déjà traduit dans mes mémoires de traduction.
Et il est compatible avec Trados: c'est à dire que je travaille avec mon Wordfast et mon client qui a Trados peut réutiliser mes fichiers sans problèmes.
Autre "avantage" de Wordfast, c'est que j'ai téléchargé le logiciel et le manuel et je suis en mesure de l'utiliser sans suivre nécessairement des cours de formation; je ne suis pas sure que l'on puisse faire autant avec Trados (d'après ce que l'on m'a dit).
De toute manière, je pense qu'il y a eu déjà plusieurs forums sur l'utilisation de Trados par rapport à Wordfast et tu peux y jeter un coup d'oeil.
Pour résumer: je trouve qu'un logiciel de traduction au départ n'est pas indispensable, mais il peut s'avérer très utile et simlement génial pour certains travaux. Quel logiciel? Cela dépendera aussi de ton budget et de ton portefeuille.
Bon courage!


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:58
English to French
+ ...
Il en faut un, mais pas Trados! Nov 28, 2005

Bonjour Emmanuelle,

Je voudrais juste dire que les CAT sont très utiles et maintenant que j'en ai un, je ne pourrais plus vivre sans. Ça va plus vite, le travail est mieux fait et on se bâtit des mémoires de traduction qui peuvent être réutilisées pour de futurs contrats. C'est gagnant-gagnant. Non seulement ça, mais souvent, les clients et surtout les agences exigent l'un ou l'autre de ces outils. On peut facilement jouer là-dessus, car moi, quand on me demande d'utiliser SDLX, j'exporte le document SDLX vers Trados et, une fois le travail fini dans Trados, je l'importe dans SDLX. Personne n'est capable de voir la différence dans le document final. Les CAT deviennent de plus en plus compatibles entre eux et ça te permettra de choisir quelque chose qui ne te coûtera pas le bras (oublie Trados et SDLX) mais que tu pourras utiliser sans trop de trouble.

Maintenant, lequel choisir? J'ai Trados et je l'utilise plus que SDLX simplement parce que je connais les fonctions de Trados mieux. Mais Trados, au prix que je l'ai payé, me déçoit franchement. Il est instable, compliqué, refuse d'obtempérer trop souvent et certaines fonctionnalités sont mal développées, malgré le fait qu'on en est déjà à la version 7. Celui que je préfère maintenant, c'est Wordfast. Il ne coûte presque rien, fait aussi bien le travail que Trados (même mieux), est compatible à 100% avec les fichiers Trados (oui, tu pourras traduire dans Wordfast même si le client exige Trados) et, franchement, est beaucoup plus facile à apprendre. De plus en plus de gens "migrent" vers Wordfast et je les comprends. De toute façon, pourquoi ne pas télécharger la version démo? C'est gratuit et tu pourras voir par toi-même s'il te plaît.

Tu peux également essayer Wordfisher et MetaTexis (gratuit). MetaTexis est un peu difficile à manipuler au début, mais il fait le travail et puisqu'il est gratuit, on ne s'en plaindra pas. Tiens, essaie-le pour avoir l'habitude des CAT, et après, tu pourras faire un choix plus éclairé.

Bonne chance!

P.S.: Tu peux trouver des copies usagées ou vieilles dans les forums ici si tu ne veux pas payer cher, ou tu peux chercher sur e-bay, Trados s'y vend parfois pour 400$ au lieu de près de 1000.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:58
English to French
+ ...
Petite précision pour Viktoria Nov 28, 2005

Bonjour,

QUe je sache et selon les informations disponibles dans la section Download, Metatexis n'est pas (ou à mieux dire, plus) gratuit. Il coûte 144 dollars pour tout le monde et 104 pour les membres Platinum du site. Personnellement je l'ai eu gratuitement à l'époque d'une promotion pour les membres Platinum. C'est un bon programme, mais comme Trados, il n'est pas facile à maîtriser et il semble avoir beaucoup de bogues.

Bonne journée

Amicalement
Bruno Magne


[Edited at 2005-11-28 16:40]


Direct link Reply with quote
 
Lise Berthiaume
Canada
Local time: 16:58
English to French
SDLX, Trados, Wordfast Nov 28, 2005

Bonjour,

Si je comprends bien, SDLX peut être lu par Trados puis, on peut utiliser Wordfast pour traduire le document SDLX et on fait les opérations contraires pour tout retourner dans SDLX? Est-ce que Trados possède un filtre pour SDLX?

Bon j'ai profité du spécial de cet été pour me procurer Wordfast car tous les commentaires s'entendent à dire que Wordfast est compatible avec tous les autres y compris Déja Vu. Est-ce que j'ai bien compris ou j'ai fait une erreur quelque part?

Merci,

Lise


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:58
Member (2002)
French to German
+ ...
SDLX + Wordfast : non Nov 29, 2005

Lise,

Nous avons travaillé à 3 sur un projet (Trados, SDLX et Wordfast) dont j'étais responsable.
Le collègue avec Trados a dû reconvertir mes mémoires (qu'il pouvait lire sans problèmes) pour la collègue avec Wordfast qui avait de gros problèmes à les convertir.

DV, Trados et SDLX permettent un échange relativement facile entre eux.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Trados, difficile à apprendre ? Nov 29, 2005

Je veux bien croire que d'autres CAT soient plus conviviaux, mais il ne faut tout de même pas faire peur aux gens en disant que Trados est difficile à apprendre ! Je ne parle pas d'apprendre toutes les fonctionnalités de toutes les applications dans les moindres détails, mais l'essentiel de ce dont on a besoin pour débuter (à savoir : Workbench, et éventuellement TagEditor), ça s'apprend en quelques heures ! Sauf si on est vraiment nul en informatique, mais je pense que c'est de moins en moins le cas des jeunes diplômés comme Emma. Quelques heures, ça me semble pas un investissement insurmontable pour tout le bénéfice qu'on en retire ultérieurement.

Direct link Reply with quote
 
Emma -
Local time: 22:58
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Nov 30, 2005

Merci beaucoup pour toutes ces précisions ! Je vais donc dans un premier temps télécharger la version démo de wordfast ! Et s'il me convient, j'essaierai toujours d'en trouver un d'occasion. Si vous connaissez quelqu'un qui compte vendre le sien dans quelques mois, pensez à moi !

Merci encore


Direct link Reply with quote
 
Sarah Negrel
Italy
Local time: 22:58
Italian to French
+ ...
Utilistation Trados Oct 20, 2006

Bonjour à tous,

J'ai Trados depuis quelques jours et je vous avoue que je n'y comprends pas grand-chose. Je parle très peu anglais et je n'arrive donc pas à comprendre comment ça fonctionne. Est ce qu'il existe une traduction ou des explications en Français? Merci!
Sarah


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 17:58
English to French
+ ...
Sarah Oct 21, 2006

Bonjour,

Vous ne dites pas quelle version de Trados vous avez. Je crains que la société Trados n'existe plus depuis qu'elle a été absorbée par SDl. Vous pouvez télécharger des manuels français à l'adresse ci-dessous. Même s'ils ne s'appliquent pas expressément à votre version, ils doivent pouvoir vous aider à faire vos premiers pas, d'autant plus qu'il n'y a guère de grosses différences d'une version à l'autre.

Bon week-end

Une autre solution serait de vous inscrire aux groupes de discussion sur Yahoo.

Voici l'adresse:

http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=3



[Edited at 2006-10-21 12:57]

[Edited at 2006-10-22 02:45]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quel logiciel de traduction ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs