Mobile menu

Interprétation pour un commissariat
Thread poster: Samantha Hoffmann

Samantha Hoffmann  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2002)
English to French
+ ...
Nov 28, 2005

Bonjour,
J'ai récemment été contactée par un commissariat parisien pour une séance d'interprétation Français-Grec. A l'issue de la séance, ils m'ont remis un "Mémoire ou Etat" ainsi qu'un procès-verbal indiquant le nombre d'heures passées.
Etant donn√© qu'il s'agit de ma premi√®re exp√©rience dans ce "milieu", j'aimerais savoir si quelqu'un sait o√Ļ il faut renvoyer lesdits documents pour me faire payer.
J'ai fait des recherches sur Internet et je n'ai rien trouvé. Et le commissaire a été incapable de me répondre...
Merci d'avance pour votre aide!


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 13:54
English to French
+ ...
Le tribunal ? Nov 28, 2005

Je crois que le mémoire ou état en question doit être remis à la caisse du tribunal pour encaissement.

Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 22:54
French to English
Probablement le régie du tribunal local Nov 29, 2005

Appelez d'abord le tribunal, pour éviter d'envoyer le document au mauvais endroit. Gardez précieusement une copie, ils peuvent être très, très lents à payer... et j'espère que vous êtes au courant des tarifs, qui sont fixés par la loi. Pour l'anglais-français c'est 13 euros quelque chose l'heure...

Direct link Reply with quote
 

Samantha Hoffmann  Identity Verified
Local time: 22:54
Member (2002)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci. Nov 29, 2005

Je vais contacter le Tribunal de ce pas.
Et oui, je suis au courant pour les tarifs (la combinaison français-grec est mieux payée que les autres semblerait-il...).
Merci infiniment pour vos précieux conseils!
Bonne journée.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 13:54
English to French
+ ...
Dans quelle ville ? Nov 30, 2005

Tu ne dis pas dans quelle ville tu es ? L'unique fois o√Ļ j'ai travaill√© au palais de justice de Paris, la caisse m'a pay√©e sur place et en liquide, sur pr√©sentation du m√©moire ou √©tat.

Direct link Reply with quote
 

Nathalie Schon  Identity Verified
France
Local time: 22:54
German to French
+ ...
Nouveaux tarifs ? Nov 28, 2009

C'est 25‚ā¨ la page maintenant il para√ģt. Mais le paiement est lent.
Vous n'avez pas à déclarer ces sommes à l'URSSAF.
Bcp d'experts auprès des tribunaux ne sont pas inscrits à l'URSSAF.
Théoriquement l'Etat devrait payer des charges. Il ne le fait pas mais ça ce n'est pas à nous qu'on pourra le reprocher.


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 22:54
French to English
URSSAF pas n√©cessaire - √™tes-vous s√Ľre ? Nov 30, 2009

NathalieSchon, pouvez-vous confirmer ce que vous dites à propos d'URSSAF ? car c'est carrément le contraire de ce que j'ai toujours entendu, y compris récemment à une formation SFT.
Mais pour les tarifs, vous avez raison, il y a eu une amélioration depuis 2005.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:54
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui Buzzy Nov 30, 2009

Voici une discussion instructive (celle qui m'a fait apprendre comment fonctionne l'assermentation)
http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?f=9&t=19541


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Schon  Identity Verified
France
Local time: 22:54
German to French
+ ...
Pas de travail freelance lorsqu'on est réquisitionné Dec 1, 2009

Buzzy wrote:

NathalieSchon, pouvez-vous confirmer ce que vous dites à propos d'URSSAF ? car c'est carrément le contraire de ce que j'ai toujours entendu, y compris récemment à une formation SFT.
Mais pour les tarifs, vous avez raison, il y a eu une amélioration depuis 2005.

il y a eu toute une histoire dans la presse car l'URSSAF s'est retournée contre les tribunaux car les experts ne payent pas les cotisations.
On a parlé de zone grise.
En tout cas ce n'est pas du freelance puisque tu ne fixes ni tarifs, ni délais:

"L'expert est réquisitionné par la Justice. Il n'est pas salarié ni ne travaille ainsi "à son compte", puisqu'il n'a pas le choix (art R642-1 Code pénal).
Il d√©clare ses indemnit√©s de r√©quisition sur sa feuille d'imp√īt dans la feuille compl√©mentaire 2042 CK, en page 3, √† la ligne HQ "revenus non commerciaux professionnels"....enfin si ce que mon inspecteur des imp√īts m'a dit est juste.
Rédigé par: mambo | 11 octobre 2009 à 14h50"

Tu es réquisitionné. Donc l'Etat devrait payer les cotisations.

http://www.libemarseille.fr/henry/2009/10/travail-au-noir-au-tribunal-davignon-.html

[Edited at 2009-12-01 12:47 GMT]

[Edited at 2009-12-01 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Buzzy
Local time: 22:54
French to English
Merci Sophie et Nathalie Dec 1, 2009

Très instructif !
La premi√®re fois que j'ai travaill√© pour la gendarmerie,il y a assez longtemps, j'avoue, je n'√©tais pas encore √† l'URSSAF. Renseignements pris √† l'√©poque, cela ne g√™nait pas les imp√īts du moment que je d√©clarais l'argent, mais on m'a dit que pour l'URSSAF c'√©tait techniquement inadmissible. Ce que vous d√ģtes me semble plut√īt intelligent comme approche dans la mesure o√Ļ il n'y a pas toujours un traducteur/interpr√™te "de la liste" de disponible, et/ou ils peuvent avoir un travail salari√©.
Mais alors même quand on est bien inscrit partout en bon indépendant, est-ce que cela veut dire qu'il faut séparer les montants des "réquisitions" des traductions jurées dites "expertises privées" dans nos comptes ?
Si seulement l'administration française pouvait appliquer ses propres règles...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprétation pour un commissariat

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs