Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
traduction contre vacances bio
Thread poster: Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 17:26
English to German
+ ...
Nov 29, 2005

Chers collègues,

j'aimerais vous demander votre avis sur un échange de traduction contre vacances (une partie en cash et une partie consommable dans un hotel bio de choix en Italie, Autriche, Allemange, Suisse, etc.). Le traducteur facture un prix normal et reçoit un chèque de vacances.
Est-ce que vous trouvez ça indécent, inacceptable, à réfléchir, un échange équitable?

Je vous remercie par avance pour vos opinions

Cordialement

Noe


[Edited at 2005-11-29 13:19]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
intéressant Nov 29, 2005

du moment que ça convient au traducteur je ne vois pas de problème, à condition qu'il n'y ait pas d'entourloupe avec les dates des vacances, haute/basse saison, etc.

Moi je traduis des étiquettes de vin en échange de bouteilles de (très bon) vin. Je me considère gagnante et le client est ravi.

Claudia

[Edited at 2005-11-29 14:12]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je reviens Nov 29, 2005

Évidemment, si le traducteur a besoin de cet argent pour autre chose, quelque chose de plus "indispensable", ce ne serait pas pareil.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:26
Dutch to French
+ ...
troc... Nov 29, 2005

oui du bon vieux troc quoi... Moi je traduis contre des paires de chaussettes, des pots de moutarde, des légumes frais, le boucher du coin me donne un steak quand je lui fais des traductions, j'ai même eu droit à une adhésion gratuite de 2 ans à l'amicale de pétanque...

Trêve de plaisanteries... Je pense aussi que c'est acceptable si cela convient au traducteur, en tout cas je pense que j'accepterais et je n'y vois aucun problème éthique...


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 12:26
Member (2002)
French to English
+ ...
Il. faut étudier de près Nov 29, 2005

Mon mari, rembourreur, a déjà accepté ce genre d'échange avec un hôtel de la région.

L'hôtel en question a un grand restaurant. Il était convenu que nous pourrions profiter soit du restaurant ou éventuellement d'une chambre, à nous de choisir et de visiter l'auberge jusqu'à épuisement du compte.

Eh bien, puisque la facture remontait à plus de 700 dollars, pour notre première sortie au restaurant nous avons élu d'inviter nos parents.

Quel désastre...

Le service était pourri, la nourriture pas mieux, heureusement que nous entendons à rire car sinon nous aurions été très embarrassés par l'expérience.

Au cours des mois suivants, dépenser ce qu'il restait dans notre compte, c'était presqu'un fardeau. Fini, ces histoires-là, du moins en ce qui concerne cet hôtel.

Finalement nous avons décidé qu'à moins de vraiment connaître et aimer le site de restauration ou d'hébergement, la politique de Johnothan's Upholstery serait d'accepter chèques ou argent comptant seulement

Bonne chance

Nancy



[Edited at 2005-11-29 15:25]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 17:26
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Intéressant Nov 29, 2005

Il m'est arrivé de faire une traduction pour un ami qui travaillait dans une compagnie aérienne et en échange j'ai eu droit à un voyage avec mon mari sur une destination de notre choix desservie par cette compagnie.
Je ne pourrais pas accepter ça tout le temps (pour le pret de la maison, l'URSSAF, les impots, les courses il faut de l'argent "vrai"), mais parfois ça peut etre très agréable!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:26
Member (2007)
German to French
+ ...
A la poubelle ... Nov 29, 2005

Noe Tessmann wrote:

j'aimerais vous demander votre avis sur un échange de traduction contre vacances ...

Noe



Je pense avoir répondu dans le titre de ma réponse, mais cela dépasse tout entendement, désolé, acune caution sur une dévalorisation de plus de notre métier.

Scandaleux.

J'ai traduit des menus pour des restozes : j'ai facturé ai été payé et n'ai pas forcément été me goinfrer là où cela ne valait pas forcément le coup.

J'ai fait l'interprète en direct alors que je n'étais pas client de l'hôtel pour quelqu'un qui fesait un peu de bruit dans le lobby : j'ai facturé et réfusé les avantages en nature (pourtant plantureuse la nature ...).

Non mais ! Pas dac un seul instant !!!

Sorry, mais là je fulmine et cela se voit ...

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 17:26
French to English
Je suis plutôt d'accord avec Adrien... Nov 29, 2005

Je l'ai fait une fois pour une traduction et j'ai trouvé que c'était surtout un moyen pour le client de ne pas se séparer de son argent. Après le coup j'ai même regretté un peu. Plus jamais.

Depuis je l'ai fait deux fois, mais c'était qqch que j'aurais fait gracieusement en tout cas. Exemple: mon caviste du quartier fait des soirées pour des groupes d'entreprise et j'ai "co-animé" avec lui en anglais pour que ceux qui ne parlent pas le français ne se sentent pas exclus des animations. Que les choses soient claires, je ne suis pas interprète professionnelle et ces soirées ne demandent pas vraiment les services d'un pro, mais plutôt d'un "co-host" anglophone pour discuter un peu avec les hôtes étrangers.

(J'éspère que les interprètes ne vont pas mal "interpréter" ce que je viens de dire...mon intention n'est pas du tout de dévaloriser leurs services!!)

Je passe une soirée agréable, j'apprends des trucs sur le vin et le propriétaire du magasin me donne une petite séléction de bouteilles en plus.

Mais du troc avec des "vrais" clients, une fois a été suffisant pour me décider de ne plus jamais le faire. En effet, je me sentais un peu "dévalorisée" d'avoir accepté! Mais chacun est libre de faire comme il le sent, il faut juste être sûr de pouvoir se regarder dans la glace après.

Mes 2 cents.

Sara


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:26
Member (2002)
French to German
+ ...
Vivent les poubelles ! Nov 29, 2005

Noe,

Entièrement d'accord avec Adrien - je préfère gagner normalement mon argent sans troc et bazarder et le dépenser à mon grè (de ttes manières, je n'aurais que faire de tous les trucs que je traduis - tu vois une 'Steinbearbeitungsmaschine' dans mes 53 m²;)).

Je trouve que c'est simplement scandaleux de proposer des trucs de ce genre. Essaie chez un médecin ou un avocat...

Geneviève:)

PS : Adrien, c'est toi, cette nouvelle photo ?

[Edited at 2005-11-29 17:05]

[Edited at 2005-11-29 17:06]


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 17:26
French to English
En effet...un contre exemple Nov 29, 2005

Une fois mon comptable m'a proposé un travail de traduction. Bien sûr il me l'a tout simplement payé après une facturation normale comme pour tout autre client; jamais il n'aurait proposé un échange de services...

Et cela s'est très bien passé, d'ailleurs.

Sara


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 17:26
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos avis Nov 29, 2005

Bonjour,


je comprends bien les deux points de vue. Traduire pour un resto qui n'a pas l'air terrible n'est pas intéressant. 100 mots pour une côtelette du boucher à côté ou une bouteille de vin, pourquoi pas.


Avec le comptable ça revient strictement au même, ça se neutralise dans la comptabilité, mais on se fidélise mutuellement.


Pour tout vous dire, on m'a pas proposé ce genre de travail, mais demander s'il y avait des traducteurs qui seraient intéressés.


Je vois que l'opinion a basculé en faveur du non.

Merci en tout cas

Noe


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 09:26
English to French
+ ...
La question... Nov 29, 2005

que j'ai toujours envie de poser aux gens qui demandent une traduction bénévole ou un troc farfelu : "Et vous monsieur, vous êtes payé en chèque-vacances ?" "Et vous madame, vous êtes bénévole dans votre ONG ?"

Je n'ai rien contre les traducteurs qui offrent leurs services bénévolement à des associations caritatives qu'ils soutiennent, je n'ai rien non plus contre le co-hosting de Sara (rassure-toi !), mais tous ces gens salariés qui nous prennent pour des rigolos, ça me donne envie de sortir mon revolver (verbal seulement pour l'instant )


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Non Nov 29, 2005

Noe Tessmann wrote:
Je vois que l'opinion a basculé en faveur du non.


Je ne le vois pas comme ça.

Si on t'a demandé s'il y aurait des traducteurs interessés tu peux répondre qu'ils pourraient en trouver.

Et pour ce qui est du total des voix, il me semble qu'étaient

- franchement contre : Adrien, Geneviève

- prêts à étudier la situation en fonction de la proposition:
Jonathan, Nancy, Elena, moi-même...

J'aurais mis Sara dans cette dernière catégorie à priori, mais même en la mettant dans la catégorie contre je n'y vois pas la majorité.

Par contre le ton véhément de ceux qui sont contre, je l'ai bien entendu aussi.

Je crois qu'il est important que des mésaventures comme celle qui est arrivée à Nancy n'arrivent pas, puisqu'après on a le sentiment de s'être fait avoir, mais nos services ont une valeur monayable et le produit du client aussi. J'étudierais toute proposition et je ne vois pas ce qui serait dévalorisant.
Par contre, Noé, il faudra que tu préviennes ceux qui t'ont demandé de te renseigner de tâter le terrain avant de faire la proposition carrément, ils pourraient finir dans les roses !

Claudia


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Trop drôle Nov 29, 2005

Bonjour chers collègues,

On me propose de travailler au noir ("la moitié en cash, la moitié en vacances bio"), qu'en pensez-vous?

Trop drôle +:)


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:26
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Maintenant oui Nov 29, 2005

je n'avais pas vu les réponses de Sarah et de René.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduction contre vacances bio

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs