Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Comment devenir traducteur - guide pratique
Thread poster: xxxNeil Colledg
xxxNeil Colledg
Local time: 07:32
French to English
Dec 12, 2005

Bonjour. Pour aider ceux et celles qui compte se mettre à leur compte en France en tant que traducteur(trice) j'ai ajouté une rubrique à mon site web pour expliquer comment s'installer comme traducteur indépendant. La page est destinée surtout aux étudiants/stagiaires. Il fait 12.000+ mots, alors j'espère que vous avez un après midi libre pour le lire. Vous pouvez la consulter ici: http://www.neilcolledge.net/French/devenirtraducteur.html

Si vous cherchez des informations sur le métier de traducteur en France, ce site vous sera certainement de grande utilité.

Bonne lecture !


Direct link Reply with quote
 

Karine J.
Local time: 07:32
French to German
+ ...
bravo! Dec 12, 2005

J´ai fait un tour sur ton site Neil et je dois dire qu´aprés avoir lu la page dont tu nous a parlé, j´ai osé cliquer sur "perles" de ton site et j´ai failli mourir de rire, bien que le sujet ne soit pas drôle!!:-)
Merci pour ce divertissement


Direct link Reply with quote
 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2004)
English to French
Tarifs anglais > français ou français > anglais Dec 12, 2005

Bonjour Neil,

J'ai commencé à lire votre guide sur le métier de traducteur en France. Avant de poursuivre, je vous serais reconnaissante, ainsi que la plupart de mes confrères, je n'en doute pas, de supprimer ou de modifier cette section:

"Pour les traductions anglais > français ou français > anglais le prix moyen est de 0.070 EUR le mot cible HT (70 euros les 1000 mots). Un traducteur serait considéré plutôt cher à 0.080 et très compétitif à 0.060."

Ces tarifs sont dérisoires, même pour les traductions non techniques. Avec ce genre d'assertions, vous contribuez à casser les prix, que nous avons déjà assez de mal à maintenir. Ce n'est pas parce que vous acceptez ces prix qu'il faut affirmer qu'il s'agit de la norme ou d'une moyenne.

En vous adressant aux personnes qui débutent dans la traduction, vous les encouragez à proposer des tarifs très bas qui font une concurrence déloyale aux traducteurs établis. Pour certains d'entre nous, il s'agit de notre unique revenu, que nous voyons s'erroder, petit à petit, parce que d'autres traducteurs vendent à bas prix des compétences qui demandent des années d'effort et d'expérience.

Ceci dit, le reste des informations que vous donnez sur la traduction freelance en France me semblent utiles. Il est donc dommage d'expliquer certains des mécanismes d'une profession, puis de la vendre à aussi bas prix.

Laure


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Spanish to French
+ ...
merci! :-) Dec 12, 2005

Je travaille depuis 5 ans et j'ai quand même trouvé plein de bons conseils sur ton site.
Merci d'avoir pris le temps de coucher tout cela sur l'écran.
Bonne journée.
Véro


Direct link Reply with quote
 
xxxNeil Colledg
Local time: 07:32
French to English
TOPIC STARTER
Lisez l'article Dec 12, 2005

Bonjour Laure
La phrase sur mon site qui suit celle que vous venez de citer est "Ici, je parle des prix pour des documents banals. Si le document est technique ou s’il s’agit d’un format autre que MS Word (comme PowerPoint par exemple) les prix grimpent".

Les fourchettes de prix citées sont très typiques. La plupart des grandes agences en France achetent leurs traductions du français vers l'anglais à un prix entre 0.06 et 0.08 euros HT le mot avec le moyen étant vers 0.07. Il y a des traducteurs qui vendent plus cher et ceux qui vendent moins cher. Si vous arrivez à vendre plus cher je suis très content pour vous, mais je ne vais pas conseiller des débutants de démarrer leur activité à un prix super-cher. Le marché est (malheureusement) très compétitif et ils ont besoin de savoir combien les agences payent pour pouvoir fixer leurs prix.

Neil C


Direct link Reply with quote
 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2004)
English to French
J'ai bien lu votre article Dec 12, 2005

Neil Colledge wrote:
La phrase sur mon site qui suit celle que vous venez de citer est "Ici, je parle des prix pour des documents banals. Si le document est technique ou s’il s’agit d’un format autre que MS Word (comme PowerPoint par exemple) les prix grimpent".
Neil C


C'est bien ce que je disais, même pour des traductions non techniques, de base, sans difficultés de terminologie ni de format particulières, ces tarifs sont dérisoires, d'après mon expérience de 10 ans dans la traduction. Les tarifs n'arrêtent pas de baisser, alors que, pour les autres professions libérales, ils montent. Vous êtes-vous demandé pourquoi?

Neil Colledge wrote:
mais je ne vais pas conseiller des débutants de démarrer leur activité à un prix super-cher. Le marché est (malheureusement) très compétitif et ils ont besoin de savoir combien les agences payent pour pouvoir fixer leurs prix.
Neil C


C'est bien ce qui me tracasse, que vous conseilliez aux nouveaux venus de proposer des prix qui cassent le marché. En affichant ces tarifs comme une norme, vous encouragez non seulement les nouveaux traducteurs à se vendre au rabais, mais vous encouragez aussi les acheteurs de traductions qui liront votre article à refuser des tarifs plus corrects.

Laure


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 07:32
French to English
J'ai eu la même réflexion que Laure... Dec 12, 2005

Bien sûr les débutants sont libres de suivre ce "conseil" ou non en fixant leurs tarifs, mais 0.07 euros le mot me semble bien bas et 0.06 dérisoire. Cela fait un chiffre d'affaires par jour de 200 euros. Ce n'est pas beaucoup.

Ce serait bien d'encourager les jeunes traducteurs à viser un peu plus haut, quand même. Et de leur rappeler que les tarifs ça se négocie, ce n'est pas les agences qui les imposent.

Mes 2 centimes.

Sara



[Edited at 2005-12-12 12:44]


Direct link Reply with quote
 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2004)
English to French
Dec 12, 2005



Direct link Reply with quote
 
xxxNeil Colledg
Local time: 07:32
French to English
TOPIC STARTER
Mon dernier mot sur le sujet Dec 12, 2005

Cher(e)s Ami(e)s

Ce n'était pas mon intention de provoquer un tollé en mettant ma page en ligne. Je cherche simplement à aider les débutants en les donnant les infos dont j'avais besoin lors de mon démarrage.

Mais les prix ont été vérifiés auprès de plusieurs traducteurs et agences avant de mettre le site en ligne. J'ai commencé en 1996 (plein temps depuis 1998) et donc les expressions comme "avec mes 10 ans d'expérience" ne m'impressionent pas... je ne suis pas un novice. Parmi mon cercle de confrères je ne connais personne qui dépasse 0.08 pour les traductions dans le domaine générale. Pourtant ce sont des traducteurs qui, comme moi, travaillent tous les jours avec les agences, et qui gagnent bien leur vie, alors je n'accepte pas l'accusation que qqn qui pratique un prix à 0.07 en moyen pratique un prix "dérisoire". Je n'accepte pas non plus que les nouveaux arrivés dans le métier doivent "viser plus haut" en ce qui concerne leurs prix de vente (mais je comprends pourquoi cela arrangerait certains traducteurs existants). Pour ce qui est de la "concurrence déloyale" je pense que vous avez besoin d'aller trouver la signification de cette expression. Si qqn vend à perte, ou si qqn vend à bas prix avec l'aide d'une subvention c'est bien la concurrence déloyale. Mais si le problème est simplement que qqn vend à un prix plus bas que le vôtre, c'est de la concurrence légitime.

Ce qui certainment déloyal par contre, est le nombre de traducteurs non-déclarés qui continuent à vendre en France. Sur ce point, heureusement l'URSSAF a été particulièrement active en 2004 et 2005.

Tous ce que je dirais à tout débutant lisant ce forum est d'aller vérifier pour vous même les prix d'achat des agences en France, et puis décidez pour vous-même qui a raison.

Bon courage

NC


Direct link Reply with quote
 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2004)
English to French
Vous m'avez mal comprise Dec 12, 2005

Vous semblez croire que je critique l'ensemble de votre démarche, ce qui n'est pas le cas. Vous méritez tout à fait des "brownie points" pour le reste des informations que vous donnez. Le seul point sur lequel je vous critique, c'est celui des tarifs que vous annoncez comme normaux.

Je trouve louable de vouloir aider les nouveaux venus à entrer dans notre profession. De la même façon, la SFT a publié un excellent guide sur le sujet.

Laure

[Edited at 2005-12-12 16:03]


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 07:32
French to English
Ditto Dec 12, 2005

Comme ce que j'ai dit sur le fil correspondant en anglais, la démarche est une bonne idée.

La seule chose qui me fait peur c'est que des débutants qui lisent les tarifs mentionnés pensent que c'est le seul marché de la traduction qui existe. Or ce n'est pas le cas. D'où mon commentaire de "viser plus haut".

En ce qui concerne la concurrence déloyale, je trouve que c'est un faux débat. Le traducteur qui travaille à 5 centimes le mot ne vise pas le même marché que celui qui travaille au double voire au triple. Je ne suis pas pour les manifs type agriculteur non plus. Ou peut-être qu'on peut aller brûler nos dicos devant un McDo??

Il s'agit de bien cibler son marché et de mettre en avant la valeur ajoutée qu'on apporte au client.

Je pense que c'est utile pour les débutants de savoir qu'on négocie ses prix comme dans toute autre profession.

Sara

[Edited at 2005-12-12 14:13]


Direct link Reply with quote
 

elef
France
Local time: 07:32
French to Italian
+ ...
merci Neil Dec 12, 2005

j'ai lu tes conseils et je les ai trouvé très utiles.
très généreux de ta part d'aider les jeunes traducteurs, on ne peut pas dire la même chose de certaines personnes ci-dessus ...
grazie

elena


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 07:32
French to English
Je trouve cette remarque complètement déplacée Dec 12, 2005

elef wrote:

on ne peut pas dire la même chose de certaines personnes ci-dessus ...
grazie

elena


Je trouve cette remarque complètement déplacée.

Neil soulève un point important pour tout nouveau traducteur dans son article: les tarifs.

Je trouve également intéressant le débat sur quelles informations sont utiles pour les débutants et ce qu'il faut leur dire et/ou conseiller en matière de tarification.

Je ne vois pas pourquoi on n'aurait pas le droit de ne pas être d'accord sur *un* des points dans son article.

Sara


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 07:32
soutien Dec 12, 2005

il n'y a rien à ajouter, ni d'ailleurs à retirer, aux remarques de Laure et Sara... si ce n'est que je soutiens leurs opinions sans restriction aucune.

Et aussi qu'il me semble un peu cavalier de se faire de la pub en affichant son site personnel sur un Forum Proz sous couvert de prétendre aider les jeunes en faisant des recommandations qui ressemblent fort à des affirmations, les tarifs étant toujours une question essentielle et délicate, non seulement pour les débutants mais aussi pour les autres... (ceci n'est bien sûr qu'une réaction instinctive et subjective - et je suis peut-être un peu trop "touchy"...)

df


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Allô, JCEC Dec 12, 2005

comme personne ne semble écouter ton conseil, je crois qu'il est temps de clore ce fil.

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment devenir traducteur - guide pratique

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs