Mobile menu

Traduction de la bibliographie
Thread poster: caro44
caro44
Local time: 22:45
English to French
+ ...
Dec 17, 2005

Bonjour à tous,

Petite question assez stupide mais qui a son importance...faut-il traduire les noms des livres ? J'ai cherché une traduction "officielle", une version française des ouvrages, mais je n'ai pas trouvé. Dans ce cas, je suppose qu'il faut le laisser tel quel, mais dois-je proposer une traduction entre parenthèses ?

Merci


Direct link Reply with quote
 
Sbohy
Local time: 22:45
English to French
+ ...
Re: Traduction de la bibliographie Dec 17, 2005

Normalement, si aucune traduction du titre Anglais vers le Francais n'existe, cela veut dire que le titre a ete laisse en Anglais (l'editeur peu choisir de ne pas le traduire). Cependent, si une traduction existe, il est preferable de toujours mettre le titre traduit en francais, puis, a l'interieur de parantheses, mettre le titre en Anglais.

Direct link Reply with quote
 
caro44
Local time: 22:45
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Dec 17, 2005

Merci Sbohy !

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:45
Member
English to French
Laisser le titre original Dec 17, 2005

"Traduction du titre

Lorsque le rédacteur juge important à la fois de donner le titre original et de le traduire, ou d'en traduire un élément, l'élément traduit est placé entre parenthèses, en caractères ordinaires, après le titre original."

Guide du Rédacteur de TPSGC

Ceci est important car vous n'avez aucune garantie que les numéros de pages de la version traduite coïncident avec ceux de votre référence.

Bon weekend,

John

[Edited at 2005-12-17 14:55]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de la bibliographie

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs