Mobile menu

traducteur assermenté - contraintes ?
Thread poster: KerstinF
KerstinF
English to German
+ ...
Jan 9, 2006

Bonjour,
Je fais des recherches sur les traducteurs assermentés et j'ai déjà trouvé beaucoup d'informations sur ce forum (merci!). J'aimerais savoir, s'il existe des contraintes une fois qu'on est assermenté ? Est-ce un traducteur assermenté s'engage à travailler pour la cour d'appel à la demande ? Merci d'avance pour vos commentaires.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Ce que j'en sais Jan 10, 2006

KerstinF wrote:

J'aimerais savoir, s'il existe des contraintes une fois qu'on est assermenté ? Est-ce un traducteur assermenté s'engage à travailler pour la cour d'appel à la demande ?
Pour ma part, c'est effectivement ce que m'ont dit certains traducteurs assermentés, et pas seulement pour la cour d'appel, mais aussi pour la police par exemple. J'ai entendu des récits assez terrifiants d'interprètes tirés de force du lit à 3h du matin pour aller interpréter au comissariat. Mais d'autres m'ont dit aussi que pour eux ça se passait bien, que leur juridiction était assez calme, qu'ils n'étaient quasiment jamais dérangés...
Je suppose que ça dépend aussi de la langue concernée. Il y a malheureuseument pas le même taux de criminalité dans toutes les langues.
Voilà, ce n'est pas un témoignage direct, vu que je ne suis pas du tout assermentée, mais ce que m'ont raconté des connaissances plus ou moins proches.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducteur assermenté - contraintes ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs