Pages in topic: [1 2 3] > | Les "écorche-sens" Thread poster: co.libri (X)
| co.libri (X) France Local time: 20:58 German to French + ...
Je propose aux Proziens de placer sur ce fil les termes que vous rencontrez de manière récurrente lors de vos recherches sur Internet et qui vous "écorchent" le sens linguistique (à défaut des oreilles). J'entends par là, les termes français qui ont pris une acceptation non "acceptable" Je viens de trouver dans la revue de la Défense de la Langue Française (DLF) n° 214 (2004) un petit article qui vient enfin ... See more Je propose aux Proziens de placer sur ce fil les termes que vous rencontrez de manière récurrente lors de vos recherches sur Internet et qui vous "écorchent" le sens linguistique (à défaut des oreilles). J'entends par là, les termes français qui ont pris une acceptation non "acceptable" Je viens de trouver dans la revue de la Défense de la Langue Française (DLF) n° 214 (2004) un petit article qui vient enfin me (ré)conforter quant à l'emploi du verbe "dédier" que j'ai souvent vu mal employé. Il suffit de googler... Ainsi, même si vraisembablement, le temps fera que cette acception finira par s'imposer, "dédier" ne peut être employé dans le sens de "consacrer", "prévoir à cet effet", "réserver". De quoi se rassurer, lorsque nos acquis vacillent sous le poids des mauvais emplois D É D I E R ? Le verbe dédier subit une agression impitoyable et généralisée. Les médias ne sont pas seuls en cause dans cette déconfiture, puisque les moindres imprimés (modes d’emploi, contrats, notes, tarifs, dépliants, etc.) sont littéralement infestés par l’usage dévoyé de ce mot. Voici quelques exemples de ce que nous lisons ou entendons partout et quotidiennement : « Dédier une carte de crédit », « des places de stationnement dédiées », « iun espace dédié pour vos remarques », « recevoir les clients dans un salon dédié », « un emplacement dédié pour le rangement », « conservez vos dossiers dans des classeurs dédiés » et ainsi de suite jusqu’à la nausée... Ceux qui se livrent à ce jeu dangereux s’imaginent, bien à tort, que dédié peut se substituer à des termes tels que réservé à, conçu pour, à cet effet, personnalisé, etc. Pratiquement plus personne, aujourd’hui, n’est capable de saisir le sens exact de ce mot et c’est pourquoi il est urgent d’ouvrir nos dictionnaires : Dédier, tout comme dédicacer, vient du latin ecclésiastique dedicare, qui signifie « consacrer » dans le sens d’une dévotion ou d’un hommage. C’est ainsi qu’une église est dédiée à un saint, qu’un mémorial est dédié à des victimes, qu’un ouvrage est dédié à une (ou des) personne(s), qu’une partition peut être dédiée à l’interprète qui l’a créée, que Baudelaire a dédié Les Fleurs du mal à Théophile Gautier, etc. Et dans tous les cas, dédier, verbe transitif, doit être suivi, après son indispensable complément d’objet direct, de la préposition à(et jamais « ipour », comme cela se rencontre trop fréquemment). (..) Daniel VALRANGES http://www.langue-francaise.org/sommaire214.PDF
[Edited at 2006-01-23 11:18] ▲ Collapse | | | Suis bien d'accord... | Jan 22, 2006 |
Bonjour Hélène, complètement d'accord avec toi au sujet du verbe 'dédier'... Son utilisation à mauvais escient m'énerve bien souvent. Pour les autres termes, là, il ne m'en vient aucun, mais je suis sûre que celui-ci n'est pas le seul... Je vais y accorder plus d'attention à partir de maintenant. Bonne fin de fin de semaine Béatrice | | | tout à fait d'accord | Jan 22, 2006 |
Bonjour à tous, Cette utilisation de dédié m'agace aussi souvent. Je l'ai toujours attribuée - à tort ou à raison - à une mauvaise traduction de l'anglais "dedicated". Encore un coup de ces bon sang de prétendus traducteurs qui n'ont pas une connaissance minimale de la langue vers laquelle ils traduisent ? Comme Béatrice, aucun autre "écorche-sens" (joli) ne me vient à l'esprit, mais je suis sûre aussi qu'il y en a d'autres. Marie-Christine | | | Anne Bohy France Local time: 20:58 English to French
Ah, et que dire donc de "édition"... Depuis que Microsoft a eu la malencontreuse idée d'intituler Edition un menu consacré aux modifications du document, il faut jongler tant bien que mal avec la terminologie ! Mais au moins, de grâce, lorsqu'on n'est pas ficelé par le contexte d'un logiciel précis, il faudrait se souvenir que "edit" consiste à "modifier", pas à éditer ! Microsoft nous a dotés d'un bon nombre de telles plaies. Si l'on attribuait un trophée de massacreur de langu... See more Ah, et que dire donc de "édition"... Depuis que Microsoft a eu la malencontreuse idée d'intituler Edition un menu consacré aux modifications du document, il faut jongler tant bien que mal avec la terminologie ! Mais au moins, de grâce, lorsqu'on n'est pas ficelé par le contexte d'un logiciel précis, il faudrait se souvenir que "edit" consiste à "modifier", pas à éditer ! Microsoft nous a dotés d'un bon nombre de telles plaies. Si l'on attribuait un trophée de massacreur de langue, celui-ci lui reviendrait très vraisemblablement. ▲ Collapse | |
|
|
sarahl (X) Local time: 11:58 English to French + ...
encore un qu'on met à toutes les sauces, et qui me sort par les yeux. Exemple : elle a un caractère qui n'est pas facile à gérer. grrr ! autres mots à la mode : perdurer pérennité, "pérennité de l'entreprise" !!! échauffourée, pour une manif. pointu. c'est quoi des gens pointus, faut pas s'y frotter ? canaliser. vous arrivez à canaliser vos en... See more encore un qu'on met à toutes les sauces, et qui me sort par les yeux. Exemple : elle a un caractère qui n'est pas facile à gérer. grrr ! autres mots à la mode : perdurer pérennité, "pérennité de l'entreprise" !!! échauffourée, pour une manif. pointu. c'est quoi des gens pointus, faut pas s'y frotter ? canaliser. vous arrivez à canaliser vos enfants, vous ? ▲ Collapse | | | remyrosf Local time: 20:58 English to French Cruel dilemne............ | Jan 23, 2006 |
uote]bohy wrote: Ah, et que dire donc de "édition"... Depuis que Microsoft a eu la malencontreuse idée d'intituler Edition un menu consacré aux modifications du document, il faut jongler tant bien que mal avec la terminologie !/quote] ..........car le client (qui est roi, c'est bien connu), préfère souvent que l'on parle de "fonctions d'édition dédiées" plutôt que de "fonctions de modification spécialisées". Bonne semaine ! Rémy | | | co.libri (X) France Local time: 20:58 German to French + ... TOPIC STARTER
Bonjour Sarah, Quand tu cites "perdurer", à quoi penses-tu ? Pour pérennité, je ne vois pas vraiment en fait où est le mauvais usage, le terme est employé dans le sens de "continuité". Évidemment, il y a emphase (style : notre entreprise est éternelle), mais il n'y a pas erreur d'acceptation. Ou me trompe-je ? Même chose pour échauffourée qui renvoie aux bagarres qui peuvent se produire dans les manifestations. Non ?... See more Bonjour Sarah, Quand tu cites "perdurer", à quoi penses-tu ? Pour pérennité, je ne vois pas vraiment en fait où est le mauvais usage, le terme est employé dans le sens de "continuité". Évidemment, il y a emphase (style : notre entreprise est éternelle), mais il n'y a pas erreur d'acceptation. Ou me trompe-je ? Même chose pour échauffourée qui renvoie aux bagarres qui peuvent se produire dans les manifestations. Non ? Pour dédier, je pense que l'erreur vient de l'anglais, même si on trouve souvent l'erreur dans les traductions de l'italien (dedicare). Pour "éditer", je l'ai entendu récemment dans le sens de modifier effectivement, dans la bouche d'un programmateur informatique
[Edited at 2006-01-23 11:17] ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 20:58 German to French + ... Un programmateur informatique ? | Jan 23, 2006 |
Hélène Cheminal wrote: Pour "éditer", je l'ai entendu récemment dans le sens de modifier effectivement, dans la bouche d'un programmateur informatique ... Un programmateur, j'en ai un dans une machine à laver et un autre dans un four, mais je me sens assez mal en tant que "programmeur", qui au demeurant, classe oblige, se nomme plutôt un développeur ... de nos jours ! Bonne journée ! Adrien | |
|
|
René VINCHON (X) France German to French + ...
en voilà un mot qui est mis à toutes les sauces | | |
au lieu de détonner m'agace toujours. Mais me voilà toute troublée : le Médiadico, qui ne fait pas référence mais quand même, donne détoner/détonner comme synonymes de dénoter. Qu'en pensez-vous ? | | | co.libri (X) France Local time: 20:58 German to French + ... TOPIC STARTER
marie-christine périé wrote: au lieu de détonner m'agace toujours. Mais me voilà toute troublée : le Médiadico, qui ne fait pas référence mais quand même, donne détoner/détonner comme synonymes de dénoter. Qu'en pensez-vous ? Détonner En fait, Marie-Christine, le Médiadico le donne comme paronyme, sur le modèle de imminent/éminent. Donc source d'erreur. Et détoner comme homonyme. La présentation des termes n'est pas "top" > détonner (verbe intransitif) Chanter hors du ton.• Contraster désagréablement. Homonymes - paronymes : • détoner (exploser).• dénoter (indiquer). Ketchup : j'allais écrire : à part la sauce tomate Heinz, je ne vois pas... Mais j'ai découvert qu'on l'utilise dans certaines expressions liées au management : Le client, ketchup des affaires ? Franck COCHOY * Maître de conférences en sociologie, CERTOP-CNRS/Université Toulouse II Jean-Philippe NEUVILLE * Maître de conférences, INSA-Lyon Le client-roi, d'abord adulé par le marketing pour élargir et diversifier les débouchés de la production de masse, a fini par envahir non seulement les entreprises mais aussi les administrations. Tous les pouvoirs lui sont conférés, et notamment celui de rendre plus performante toute forme d'échange. Mais cette figure du client continuellement invoquée représente-t-elle le client réel, ou n'est-elle qu'une formule de rhétorique ? Selon Jean-Philippe Neuville, elle est souvent récupérée et détournée, à leur profit, par les pouvoirs traditionnels ; Franck Cochoy montre cependant qu'à travers le développement de la traçabilité, le client pénètre réellement dans l'organisation et y exerce un certain contrôle. http://www.ecole.org/Vie_des_Affaires_1999_9.htm Le syndrome de la bouteille de ketchup. http://management.journaldunet.com/dossiers/041262corporate/dessin8.shtml Ceci dit, il s'agit d'images (même si je n'ai pas compris la première utilisation), il n'y a pas détournement de l'acception d'un terme français, comme dédier ou éditer...
[Edited at 2006-01-23 13:29] | | | merci Hélène | Jan 23, 2006 |
me voilà rassérénée ! Mais non, pas du tout, détoner en synonyme me choque aussi !
[Edited at 2006-01-23 13:55] | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 20:58 German to French + ... TOPIC STARTER
marie-christine périé wrote: me voilà rassérénée ! Mais non, pas du tout, détoner en synonyme me choque aussi !
[Edited at 2006-01-23 13:24] Pas synonyme, M.C. | | |
je le savais bien, pourtant, que ça ne me valait rien de travailler le week-end ! | | | et c'est ainsi | Jan 23, 2006 |
remyrosf wrote: ..........car le client (qui est roi, c'est bien connu), préfère souvent que l'on parle de "fonctions d'édition dédiées" plutôt que de "fonctions de modification spécialisées". Rémy Tout à fait, et c'est ainsi que le terme passe allègrement dans notre langue et que je l'utilise désormais sans ciller (dans ce domaine et ce sens bien précis s'entend). Mais un "serveur dédié", c'est serveur consacré à un type d'activité, non ? Et sur trois des définitions de "dédier" données dans le Petit Robert, deux disent bien "consacrer", non ? On finit par y retrouver ses petits en cherchant bien Allez, fini le off-topic. Je propose "initier" au bûcher prozien | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Les "écorche-sens" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |