Mobile menu

J\'en ai ma claque, franchement
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Jul 26, 2002

Chers amies et amis,

Cette fois, c\'est trop pour moi. La semaine dernière on s\'est fait tapé un contrat en entier dans le domaine du film/audiovisuel et aujourd\'hui c\'est un simple acte de naissance en entier qu\'on nous fourgue. Excusez-moi le ton argotique, mais d\'une part, si les personnes ont besoin d\'aide dans un domaine en particulier MAIS QUI PAR AILLEURS ce sont des traducteurs compétents, je veux bien. QU\'IL SE DECLARENT A CE MOMENT-LA. \"Voyez-vous, ce domaine est un peu nouveau pour moi, etc. mais je vais poster plusiers questions etc.\" Eh ben non. Ce monsieur qui n\'avait certainement jamais mis les pieds ni en France ni au Québec ni dans quelque pays francophone que se soit, a posé des tonnes de questions, qui, en somme, faisait un document.

D\'autre part, aujourd\'hui un autre a mis pratiquement tout le texte d\'un acte de naissance dans les questions. Et voilà que non seuelement on lui a répondu mais dans un cas, il a choisi LA PIRE REPONSE dans un anglais je-mets-le-doigt-dans-la-bouche. Ce n\'est pas qu\'il ne m\'arrive pas de faire des fautes; mais, honnetement [et cela ne concerne pas les accents en français, qui n\'est pas ma langue maternelle]j\'essaie toujours de donner des REPONSES RAISONNEES ou bien je connais bien le domaine et je donne en sourire auquel en a droit APRES 20 ANS DE LABEUR. Et quand je vois que je me trompe, je le dis. Je me demande comment des traducteurs osent répondre aux questions n\'importe comment sans savoir de quoi il s\'agit tout en étant heureux de faire un texte en entier pour ceux qui ne sont certainement pas habilité à traduire. A PARTIR d\'une langue x, en l\'occurence, le français. Voilà, bon weekend à tous quand même.


Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Chinese
+ ...
C'est drôle! Jul 27, 2002

Quote:
Ce monsieur qui n\'avait certainement jamais mis les pieds ni en France ni au Québec ni dans quelque pays francophone que se soit, a posé des tonnes de questions, qui, en somme, faisait un document.




Je me demandais pourquoi il y avait beaucoup de questions posées, maintenant j\'ai découvert le secret: Quelques laïques font ce qu\'ils sont incapables de faire. C\'est drôle!



Mais, Jane, nous vous attendons dans le forum chinois. Il n\'y a pas beaucoup de questions là-bas!



Betty











Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 07:35
Japanese to French
Une limite Jul 27, 2002

Je crois qu\'il devrait y avoir une limite au nombre de questions qu\'il est permis de poser en une même journée. Il doit être techniquement possible d\'empêcher, disons, que plus de X questions soient posées le même jour en provenance d\'une même adresse I.P. Comme ça, au moins, les personnes qui abusent devraient se déplacer d\'un ordinateur à l\'autre... Sans complètement régler le problème, ça limiterait les dégâts... Qu\'en pensez-vous?

Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:35
French to English
C'est comme si c'était fait! Jul 27, 2002

Acte de naissance : J\'ai envoyé un petit mot à la personne concernée, expliquant quelques règles de fonctionnement de base de ce site. Elle m\'a répondue aussitôt qu\'elle en tiendrai compte à l\'avenir. Je contrôlerai...



Rassurez-vous tous, la plupart du temps, un petit sympa et clair suffit.



Questions nombreuses : J\'ai commencé à squasher les questions affichées par la personne concernée, surtout dans le cas des questions qui sont faciles à trouver dans un dicitonnaire. On est censé avoir épuisé les resources classiques avant de faire appel à ProZ.com Ces questions ont souvent été affichées en \"pro\" alors n\'hésitez pas à faire un peu de \"down-bumping\" (?!).



Nikki

Moderator, French>English


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:35
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Pourquoi choisir une réponse particulière? Jul 27, 2002

Je me souviens d\'un cas (russe-anglais): le demandeur a choisi la pire réponse, en disant au répondeur: \'Merci, vous êtes le seul qui ne demande pas plus de contexte, vous avez simplement traduit les mots!\'

Direct link Reply with quote
 

Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 00:35
Member (2001)
French to English
+ ...
Attention aux limites.... Jul 27, 2002

Je suis tout à fait d\'accord avec Nikki. Souvent on peut écrire un petit mot sympa pour mieux comprendre une situation. D\'autre part, je pense qu\'il faut bien réfléchir avant de limiter le nombre de questions posées dans un seul jour. Plusieurs membres attendent pour poser leurs questions vers la fin d\'une traduction, (moi aussi), car ça prend du temps pour les afficher, et puis, souvent, en travaillant on trouve tout seul. Parfois on demande au client (ou à l\'agence) pour des mots spécifiques et la réponse ne vient pas toujours très rapidement. Alors, on se trouve avec plusieurs questions, voire pas mal de questions, vers la fin d\'un travail. Parfois ce n\'est que pour demander confirmation de ce que nous avons trouvé tout seul.

Je te comprends, Jane, et je suis une des personnes qui a participé à la traduction de l\'acte de naissance. Je n\'ai pas donné les meilleures réponses non plus, mais je n\'ai pas vu plus que trois questions. Je me suis connectée trop tard....Bon week-end à tous!

[ This Message was edited by: on 2002-07-27 17:14 ]


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 00:35
Member (2002)
English to French
abus Jul 27, 2002

Je n\'interviendrai plus dans les forums...

[ This Message was edited by: on 2002-07-28 19:23 ]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Je suis tombée dans la piège, moi aussi Jul 27, 2002

pour venir trop tard à \"jeter un coup d\'oeil.\" Donc je n\'ai vu que 3 questions, comme Gayle...

Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Liberté Aug 1, 2002

Je pense que le grand atout de ProZ c\'est sa liberté. Si vous commencez à limiter, à squasher à tort et à travers, vous perdez cette liberté. Personnellement, j\'ai réagi une première fois à une question excessivement \"facile\" et le demandeur l\'a mal pris. Nous nous sommes depuis expliqués et sommes je pense \"bons amis\". Maintenant, j\'estime que si je trouve une question trop \"facile\", inutile, ou quelqu\'un qui pose des dizaines de questions, je n\'y réponds pas. Après tout, cela ne fait de mal à personne! Et puis, est-ce que vos 500 points de Kudoz vous donnent le droit d\'être censeurs des autres? Je pense que vous êtes suffisamment intelligents pour comprendre que non. LOL

Direct link Reply with quote
 

Karl Supierz  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 18:35
English to French
+ ...
Perte de temps Aug 2, 2002

Bonjour



Je me permets d\'intervenir dans ce forum car ce matin, j\'ai eu exactement la même réaction que Jane.

Je ne comprends pas comment des gens prennent le temps de répondre à des questions aussi évidente que \"water\" ou \"feeding\" dont la traduction se rtouve dans le moindre dictionnaire. Par ailleurs des gens qui posent des questions sans contexte ne peuvent être des traducteurs ou des linguistes, ceux-ci sachant pertinnement bien qu\'un mot hors contexte peut sigifier n\'importe quoi et son contraire. Je sais que parfois, le contexte est manquant dans le texte source, mais alors, la plus élémentaire des courtoisies est de le préciser, plutôt que de mettre un mot isolé, comme un os que l\'on donnerait en pâture à un chien.

De tels comportement permettent peut-être à d\'aucuns de remporteer aisément des kudoz. PErsonnellement, la chasse à ces derniers ne fait pas partie de mes préoccupations essentielles, j\'aide lorsque je le peux et que j\'en ai le temps et je demande de l\'aide en cas de besoin (je pense qu\'il s\'agit là de la fonction de base de cette partie du site). Je ne critique pas ceux qui font \"la chasse aux Kudoz\", mais pour ma part, je préfère traduire.

Pourquoi perdre son temps à répondre à des messages qui sont soit des demandes \"camouflées\" de traductions gratuites, soit des demandes d\'écolier trop paresseux que pour consulter un dictionnaire ? S\'ils postent des questions, c\'est qu\'en toute logique ils ont accès à un PC et à un Internet, je suppose donc que s\'ils arrivent sur Proz, ils pourraient aussi bien aller consulter un dico on line pour voir comment on dit \"water\" en français!!

Je suis effaré du nombre de réponses et de commentaires qu\'entraînent ces questions.



Karl Supierz


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 00:35
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
y'a pas de quoi fouetter un chat. Aug 16, 2002

C\'est la première fois que je viens sur le forum français et je suis assez surprise de toutes ces révélations!!!

Personnellement je navigue plus du côté espagnol de ce site génial. (L\'ambiance y est plus détendue et bon enfant soit dit en passant).

Alors, tout d\'abord je vais vous faire part de ma propre expérience, la semaine dernière je devais traduite un très long document juridique et j\'ai littéralement envahi les questions kudoz pendant deux ou trois jours. Il me semble que c\'est le principe même de ce site. Ferais-je fausse route???

Ce site a pour vocation l\'entraide, je ne comprend pas votre colère vis à vis de personne qui demande de l\'aide.

Il est clair que si certains demandent des mots de base ça fait un peu râler mais quoi? Chacun est libre de répondre ou de ne pas répondre. Et en plus ça ne bloque pas l\'arrivée d\'autres questions, alors je ne vois pas où est le problème.

De plus, pour ma part lorsque j\'avais posé une douzaine de questions (14 au maximum), je ne pouvais plus avoir accès à la page des questions. 14 mots ou expressions sur un document de 26 pages, je ne pense pas que c\'est exagéré, en plus certaines demandes n\'ont pas eu de réponses.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J\'en ai ma claque, franchement

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs