Mobile menu

Paiement à la ligne : marché des agences allemandes et autrichiennes
Thread poster: Christine C.

Christine C.
Italy
Local time: 13:30
Member (2004)
Italian to French
Jan 25, 2006

Chers Collègues,

étant entrée en contact avec des agences allemandes et autrichiennes, je me suis vue proposer par certaines un paiement à la ligne. Plus habituée au paiement au mot ou "a cartella" (traduisez page de 1500 caractères, espaces compris) ici en Italie, je souhaiterais avoir votre opinion sur la décence des tarifs pratiqués en général.
Certaines de ces agences m'ont proposé un tariffant oscillant entre 0,70 et 0,75 Euro/ligne, à raison de 55 car. standard source. Est-ce raisonnable (sachant que mes paires de langues sont IT>FR) et comment faites-vous pour le calcul de ces lignes en partant de Instruments de Word/Comptage?
Merci d'avance pour vos réactions et conseils.
Christine


Direct link Reply with quote
 

EloĂŻse Notet  Identity Verified
France
Local time: 13:30
Member (2005)
German to French
+ ...
voir ci dessous Jan 25, 2006

Bonjour,


Pour moi, c'est le contraire, je travaille Ă  la ligne (formation allemand).

Pour effectuer votre calcul, il faut se baser sur l'analyse Word, prendre le nombre de caractère espaces compris (et pas le nombre de lignes!!) et diviser par 55. Certaines agences proposent 53 caractères également..


Quant aux prix qui vous sont proposés, il m'est difficile de porter un jugement. Tout dépend des tarifs que vous pratiquez au mot. En général, il est dit qu'une ligne contient environ 8 mots.. donc si vous pratiquez par exemple 0,1 euro le mot, la ligne sera à € 0,8. Vous pouvez peut-être vous baser sur cette petite formule pour cibler votre fourchette de prix.


Je pense enfin que ces prix ne sont pas très élevés, mais pas indécents, surtout pour des agences. Maintenant, ceci soulève une question qui me pose souvent problème, comment fixer une limite, quels prix accepter ou non, sans casser les prix du marché?

Autant de questions qui méritent réflexion ... quasiment quotidiennement!


Bonne fin de journée!


Direct link Reply with quote
 

Rui de Carvalho  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:30
English to Portuguese
+ ...
ce qu'il vaut une ligne d'allemand Jan 25, 2006

Eloisen dit bien, une ligne c'est équivalente a 7-9 mots. Et les allemands ont bien des motifs pour utiliser la ligne car une mot allemande peut équivaler a 2, 3, 4, voir 5 ou 6 mots soit en français, espagnol ou portugais. Pour l'allemand il n'y a que établir le prix sur la traduction - pour le portugais on arrive à une fois et demi le nombre de mots.

Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Outil de conversion Jan 25, 2006

Il existe cet outil de conversion très intéressant qui permet de faire la conversion entre prix par mot/ligne/cartella en langue source/langue cible dans toutes les combinaisons possibles. Naturellement, cela peut varier selon le type de textes que chaque traducteur est habitué à traiter. Mail il vous donne déjà une idée sans faire trop de calculs.

http://www.amtrad.it/feewizardol.php

Personnellement, je trouve que le prix Ă  la ligne (ou Ă  cartella, Ă  la limite) est beaucoup plus juste que le prix par mot. La longueur des lignes, c'est toujours pareil....tandis que celle des mots, on ne sait jamais

Pour le reste, je suis d'accord avec ce qui a Ă©crit Eloisen

[Edited at 2006-01-25 22:54]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:30
Italian to French
+ ...
Ahhhhhhhhh le marché ! Jan 25, 2006

Le rapport semble assez clair, Christine: 55 caractères par ligne, si tu prends ton (notre) critère habituel soit 1500 caractères (langue cible)/ qui équivalent à 25 lignes de 60 caractères, tu obtiens une page source de 27 lignes x €0,70 ou €0,75, soit €18,90÷€20,25 la page.
Pour un tarif d'agence, même si on parle de tarif source, habituées aux tarifs italiens, c'est encore relativement confortable. Je connais même des agences italiennes qui travaillent en sous-traitance pour des agences allemandes pour ces tarifs, c'est tout dire... La boucle est bouclée.
Toutefois, si tu compares ce tarif à un tarif au mot (je compte personnellement environ 240 mots par page) ça correspond à une moyenne d'environ €0,08/mot, ce qui, pour un texte "source" dans notre paire de langues, est inférieur à ce que tu prendrais en France je suppose.
Parlant de l'italien comme langue source et de tarif établi sur cette base, tu dois tenir compte que le français a un taux de foisonnement de 10%. Par conséquent, en cas de facturation sur la langue cible, tu aurais pris 10% de plus.

Partant des statistiques Word, je suppose qu'il suffit, dans tous les cas, de diviser le nombre total de caractères (avec espaces) par 55 pour obtenir le nombre de lignes à facturer pour les textes qui te sont soumis.


Direct link Reply with quote
 

BĂ©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 13:30
German to French
+ ...
ce n'est vraiment pas beaucoup Jan 26, 2006

Bonjour,
Je travaille pour de nombreuses agences allemandes et pour une agence autrichienne. Pour celles-ci, mon tarif (minimum) est de: 1,00 euro/ligne de 55 frappes (texte cible). Pour des contrats, j'exige mĂŞme davantage!

Bonne chance
B.D.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 13:30
German to French
+ ...
J'allais le dire :-) Jan 26, 2006

Bonjour Christine,

Le problème, que je connais bien, c'est que l'on est influencé(e) par le marché italien. En Allemagne, un tarif de 0,90 €-0,95 € à la ligne source (55 caractères espaces comprises) est un tarif d'agence "raisonnable".
Ceci dit, tu dois tenir compte du fait que le taux de foisonnement de l'allemand au français est environ de 25 %, alors que celui de l'italien au français est plus faible, 10 % comme le précise Agnès.
Si bien que tu peux baisser un tantinet, mais un tantinet seulement, le chiffre que je te donne (je dirai que 0,90 n'est pas trop mal). Pour un travail urgent, en revanche, il faut réaugmenter !

VoilĂ  pour la cuisine
Hélène

P.S. Certaines agences allemandes et autrichiennes essaient de profiter comme toutes de la vague vers le bas et bien sûr de proposer des tarifs plus bas...

[Edited at 2006-01-26 12:36]


Direct link Reply with quote
 

EloĂŻse Notet  Identity Verified
France
Local time: 13:30
Member (2005)
German to French
+ ...
Des adresses! Jan 26, 2006

Petit commentaire pour Béatrice: n'hésitez pas à me donner le nom de ces agences Je n'en ai encore malheureusement trouvé aucune pour ce tarif!

Bonne journée!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Paiement à la ligne : marché des agences allemandes et autrichiennes

Advanced search






DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs