Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Pendant que vous dormez...
Thread poster: ALAIN COTE
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:04
Japanese to French
Jul 27, 2002

Quelle tristesse, ici, pendant que vous dormez tous en Amérique et en Europe! On dirait que l\'inactivité des hordes de Proziens recouvre tout à coup l\'Asie entière d\'un immense voile de silence! C\'est comme ça chaque jour, l\'après-midi... snif!



Un prozien solitaire au Japon

Alain



[ This Message was edited by: on 2002-07-27 06:48 ]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Moi, je travaille Jul 27, 2002

Alain, Je suis au Buenos Aires, Argentine, et maintenant il est 3:55 (du matin), et je travaille...

Alors, pas tout le monde dors ici



Mais, bien sure, j\'espere dormir le matin...



Au revoir

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 17:04
French to English
Côté sommeil... Jul 27, 2002

Je viens de passer une nuit blanche pour rendre un travial à temps. Cela ne m\'arrive pas très souvent, mais cela arrive!



Nikki


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 17:04
Member (2002)
French to German
+ ...
Pas toujours... Jul 27, 2002

Mais non, Alain, en Europe, il y aussi des Prozien(e)s qui ne dorment pas.

Il m\'arrive comme Nikki de passer des nuits blanches pour rendre un travail à temps, en moyenne deux fois par semaine

Est-ce une consolation?



Bonne fin de semaine à tous



Geneviève


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:04
Japanese to French
TOPIC STARTER
Le malheur est bien relatif... Jul 27, 2002

Bon courage à toutes deux!

Ici, le problème, c\'est pas la noirceur, c\'est la chaleur et l\'humidité. Quand j\'étais plus jeune, j\'avais la réputation de ne presque pas transpirer en faisant du sport. Ici, le simple mouvement de mes doigts sur le clavier suffit à faire couler des litres de sueur sur mes avant-bras. Heureusement, un brave homme ou une brave femme a un jour inventé la bière, et quelqu\'un a complété cette invention par celle du réfrigérateur. Deux inventions essentielles à tout travail de traduction pénible sous la canicule...


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:04
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Si on parle de la canicule Jul 27, 2002

tu n\'es pas seul! 37º à Madrid, à peine 11:00 h.

Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 16:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ici il fait beau ... Jul 27, 2002

Sur la Côte Basque la météo est impeccable aujourd\'hui, petit air frais sous un ciel bleu (après 10j. de temps trop frais et humide). Tout le monde est à la plage, SAUF MOI! Cet après-midi je m\'installe sur la terrasse avec une bière et mon portable! Promis juré!



Un perroquet devrait être bien content sous la chaleur de Madrid, mais s\'il cherche un arbre au frais pour s\'y percher, you are welcome


Direct link Reply with quote
 

alx  Identity Verified
Local time: 16:04
English to French
+ ...
sueur chaude Jul 27, 2002

Je sue tellement que certaines lettres de mon clavier ont blanchi!

Il m\'arrive de mettre des gants de chirurgien pour tapoter, si si.

Ici Nantes, 26 C dehors, 36 chez moi, sous les toits!

Il est parfois plus sage de travailler la nuit...pour etre au frais et en phase avec les Ameriques.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:04
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La bière ne suffit pas ! Jul 27, 2002

Pour lutter contre la chaleur et pouvoir continuer à travailler sans sombrer dans la sieste et l\'engourdissement en attendant la fraîcheur du soir, j\'ai appris en Rép. Dominicaine l\'usage du ventilateur (qui a l\'avantage d\'éloigner les moustiques) et de l\'air conditionné ou climatiseur qui mal employé peut donner la grippe. Je suis sûre que les gens qui travaillaient dans un bureau climatisé avaient une rentabilité supérieure à ceux qui transpiraient à grosses gouttes. Le seul problème là-bas c\'est qu\'il n\'y avait pas toujours de l\'électricité



Direct link Reply with quote
 

AAAmedical  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:04
English to Dutch
+ ...
soulagement?? Jul 27, 2002

Ici au Caire et fait 42 degrees et tres humide. Si il y a de l\'electricite (!) je peux travailler et souvent avec le conditionnement d\'air. Autrement je me mets dans la piscine gonflable de mon fils...





Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 17:04
French to English
Ici il y a une de ces chaleurs à faire rougir les Anglaises! Jul 27, 2002

Les enfants barbotent dehors, moi j\'arrive à la fin de mon gros boulot. La maison est toujours fraîche car entournée d\'arbres, fort appréciable un temps pareil! Et je ne suis pas toute seule car bcp d\'entre nous pianotent.



Geneviève, je ne fais des nuits blanches que très rarement maintenant. En fait, à un moment, je me rendais compte que cela était devenu une habitude. Aussi, mon chiffre d\'affaires ne cessait d\'augmenter, mais le bénéf augmentait peu. La part du lion fut bouffée par l\'état. J\'aimerais dire que c\'est parce que je réalise un chiffre extraordinaire, mais en France avec les charges sociales, on plafonne très, très vite!



Alors, au diable les nuits blanches permanentes et à moi les tasses de thé en terrace et les soirées à la plage en famille!



Bisous à tous,



A plouf!



Nikita

[ This Message was edited by: on 2002-07-27 14:35 ]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:04
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'adore les hors sujets! Jul 27, 2002

Et dire qu\'il y a des gens qui s\'insurgent contre ça. Cela montre que nous sommes humains et qu\'il ya autre chose en plus du traducteur acharné qui essaie de produire le maximum en moins de temps, sans que les impôts lui prennent le fruit de son effort, qui s\'énerve contre les abus dans ProZ, etc.

Nous sommes en chair et en os et nous avons des sentiments et une vie.

Et j\'adore en savoir un peu plus sur ceux avec qui nous partageons des échanges et des intérêts communs.

Merci Alain d\'avoir fait cet écart.


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Autre traducteurs au Japon ou Chine Jul 27, 2002

Mais dis donc Alain, il doit bien y avoir des autre comme toi la-bas. Pourquoi ne crée-tu pas une liste dans ton barème [ce n\'est pas le mot; m...., je l\'ai sur la pointe des doigts]horaire pour rester en contact avec des personnes qui sont éveillées aux mêmes heures que toi?



A Boston, en été il ne fait pas trop chaud. Mais les jours de grande chaleur,je ferme les fenêtres et je mets le climatiseur dans le salon [pas dans mon bureau] avec un ventilateur qui amème l\'air frais indirectement. En faite, j\'utilise le climatiseur seulement quelque heures par jour pour la chatte qui est une très veille dame. Elle aime les glaçons dans le dos aussi que je lui passe dans un sac en plastique. Lorsque je travaille les weekends, je prends mes weekends en semaine. C\'est très bien d\'aller à la plage quand il n\'y a personne. Enfin, c\'est bien ici à cause des oiseaux dans les arbres autour de la maision qui chansonnent tout le temps.



Alain, bon courage et merci de ta note.



Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Apparemment tout le monde a chaud ... Jul 27, 2002

Dehors c\'est l\'enfer ici aussi..mais dans une maison ancienne il fait frais (24°C)..et c\'est Oddie (le vrai, mon chat siamois) qui occupe la chaise longue dans le jardin ! Et lui, il ne réclame pas de glaçons comme le chat de Jane

Bon dimanche et bon travail à tous.


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 01:04
Japanese to French
TOPIC STARTER
Pendant que je dormais... Jul 27, 2002

Quelle surprise à mon réveil de voir toutes ces réponses à ce sujet de discussion lancé à la légère! Merci Jane, ne t\'inquiète pas, je rigolais quand je parlais de solitude, j\'ai quelques bons amis au Japon, que je me promets toujours d\'ailleurs de voir plus souvent (en appliquant la formule de Nikki), avec plus ou moins de succès (c\'est pas facile de refuser les contrats des clients fidèles, alors on se retrouve souvent avec une pile de travail pendant que les autres profitent du bon temps).



J\'aimerais quand même vous raconter une expérience encore toute récente. J\'avais constaté, depuis quelque temps, que je ne recevais presque pas de travail pendant 2 ou 3 semaines lorsque je revenais de vacances passées au Canada. De toute évidence, mes clients avaient utilisé d\'autres personnes pendant mon absence, et mettaient un certain temps à me revenir (phénomène que vous connaissez sans doute aussi). Or, cette année, j\'ai pris des vacances plus longues (1 mois) avec un PC portable. Je n\'ai mentionné qu\'à mon meilleur client que je travaillais quand même pendant mes vacances. Résultat, pendant ce mois de \"repos\", j\'ai reçu juste assez de travail pour rembourser le portable, et à mon retour au Japon je n\'ai pas eu à me tourner les pouces 2 ou 3 semaines à attendre que le boulot reprenne.



Avez-vous des expériences ou trucs similaires ?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pendant que vous dormez...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs