Mobile menu

Tarif pour une agence
Thread poster: Krisztina Bottai

Krisztina Bottai  Identity Verified
France
Local time: 17:35
Member (2006)
French to Hungarian
+ ...
Jan 27, 2006

Je suis récemment entrée en contact avec une agence en France qui m'a dit que mon profil était intéressant mais mon tarif était trop élevé pour son marché. Elle me propose un tarif de 0,06 Euro qui me semble trop bas.
J'aimerais avoir votre avis.

Krisztina


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:35
Member (2007)
German to French
+ ...
Déjà de nombreux fils sur la question ! Jan 28, 2006

Krisztina Bottai wrote:

Je suis récemment entrée en contact avec une agence en France qui m'a dit que mon profil était intéressant mais mon tarif était trop élevé pour son marché. Elle me propose un tarif de 0,06 Euro qui me semble trop bas.
J'aimerais avoir votre avis.

Krisztina



Bonjour,

Il y a des quantités d'informations à ce propos dans ce forum et dans d'autres sans doute aussi. Avec des langues "très courantes", le tarif est déjà ridiculement bas, mais si tes spécialités sont le hongrois et le japonais (d'après ce que je vois), cela frise la provocation !

Est-ce que cela vaut le coup de les convaincre qu'ils font fausse route ? A voir ...

Bonne continuation,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 17:35
German to French
+ ...
Tarif dérisoire Jan 28, 2006

Bonjour Krisztina,

Une agence qui t'offre 0,06 euros par mot cherche à t'exploiter. Ce tarif est dérisoire!
Ce n'est donc pas une agence sérieuse, car elle doit savoir qu'un bon traducteur ne peut, à la longue, offrir du travail de qualité pour un tarif ne lui permettant pas de vivre décemment. À ta place, je ne prendrais même pas la peine de réagir...

Oui, Adrien a raison, ce thème a déjà été discuté bon nombre de fois. Tu trouveras plus d'informations en cherchant un peu...

Même si tu es débutante, le conseil que je peux te donner est de ne jamais baisser ton tarif:
"Le" marché n'existe pas. Il y a différents marchés. Le travail de qualité se paie, et les clients (directs ou agences) qui recherchent la qualité savent qu'il faut y mettre le prix.

Bonne chance!

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Krisztina Bottai  Identity Verified
France
Local time: 17:35
Member (2006)
French to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Jan 28, 2006

Merci pour Adrien et Chademu pour m'avoir répondu!

Cela confirme ce que j'ai pensé.

Vous avez raison, ce thème a déjà été discuté plusieurs fois, et j'essaye de lire tout, mais parfois il y a un peu trop d'information pour y voir clair(tarifs différents selon le pays, la combinaison de langue etc.).

Merci encore et bon fin de journée!

Krisztina


Direct link Reply with quote
 
xxxdf49f
France
Local time: 17:35
honteux... Jan 28, 2006

Krisztina Bottai wrote:
Je suis récemment entrée en contact avec une agence en France qui m'a dit que mon profil était intéressant mais mon tarif était trop élevé pour son marché. Elle me propose un tarif de 0,06 Euro qui me semble trop bas.
J'aimerais avoir votre avis.
Krisztina


Bonjour Krisztina
J'ai entendu ces jours-ci parler d'une agence en France qui tente d'obtenir un gros contrat-cadre suite à l'appel d'offre d'une grosse entreprise française, et qui pour ce faire a cassé les tarifs de traduction - en gros elle propose au client final 12 centimes d'euro... ce qui est le minimum que verse à ses traducteurs l'agence en concurrence, voire plus pour les langues dites "rares" comme la vôtre (je ne parle même pas du Japonais ou on peut multiplier par 2 ou 3!).
Ces gens-là sont en ce moment à la recherche de traducteurs notamment en Roumain, Hongrois, Tchèque, Slovaque et Polonais, en proposant évidemment un tarif honteusement bas car c'est la seule façon pour eux de faire un bénéfice étant donné leur proposition de prix de vente ridicule. Vos collègues Hongrois (mais c'est valable aussi pour les autres langues ci-dessus)qui travaillent actuellement dans le même domaine pour des agences sérieuses ne sont jamais en dessous de 10 centimes et plus souvent autour de 12, 13 ou 14. Ces 6 centimes sont peut-être raisonnables pour un traducteur vivant en Hongrie, mais certainement pas pour quelqu'un qui vit et travaille en France avec notre coût de la vie et toutes les charges que nous devons payer ici.
Ce type de pratique de dumping par des agences sans scrupules et sans beaucoup de bon sens économique est désastreux pour nous tous, aussi bien freelancers qu'agences sérieuses. Et ils ne parviennent à leurs fins que parce que certains traducteurs acceptent leurs tarifs honteux et insultants.
Le seul moyen de se battre, c'est de dire non, de proposer un tarif honnête et surtout d'en parler beaucoup et largement avec nos collègues des langues concernées... si ces agences ne trouvent pas de prestataires à ce prix, et bien soit elles ne pourront satisfaire à leurs obligations contractuelles et finiront par perdre leur contrat, soit elles devront payer plus et alors ne pas faire de bénéfices et finir par fermer boutique, ou alors, elles adopteront des pratiques commerciales raisonnables et équitables, ce qui permettra de restaurer une concurrence loyale et équitable sur le marché (et quand je dis "marché", j'entends bien marché de la traduction professionnelle de qualité qui ne saurait se satisfaire d'amateurisme ni de bas tarifs).

N'hésitez pas à me contacter par e-mail personnel si vous souhaitez plus d'info que je ne peux en donner ici.
Bien cordialement - dominique


[Edited at 2006-01-28 19:09]

[Edited at 2006-01-28 19:13]


Direct link Reply with quote
 
Barbara S
Local time: 17:35
French to Polish
+ ...
languages de l'est Jan 28, 2006

Bonjour,

Je traduit vers le polonais et on me propose parfois les traductions egalement pour 0,06 par mot. Malheureusement avec les languages de l'europe de l'est il y a un probleme. Les agences françaises informent clairement que si je ne suis pas d'accord pour 0,06 ou 0,07 par mot, ils vont envoyer (par email)les doc a traduire a Pologne (ou le nombre des agences de traduction est impressionant). La bas, il y a deux choses: beaucoup de traducteurs de haute niveau et les prix tres bas. Alors a nous choisir.
Je pense que c'est la meme probleme avec le hongrois,la concurence dans le pays d'origine et existence d'email.
Basia


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 17:35
English to German
+ ...
niveau de vie? Jan 28, 2006

Bonjour,

Quoi faire contre l'argument qu'avec un tarif de 0,0x euros on vit déjà très bien dans tel ou tel pays. Certaines agences acceptent seulement les traducteurs de langue maternelle qui habitent dans le pays où on parle cette langue. Je comprends même, moi habitant en France, je suis peut-être pas toujours au même niveau linguistique que mes collègues en Allemagne ou en Autriche. Alors deux arguments contre moi.

Mon ami albanais a du mal à demander un prix correct qui lui permets de subsister à Paris.
Il faut qu'on délocalise nous-même dans un pays où il y a au moins ADSL et un niveau de vie plus bas.

Vive les pays sous-développés, les traducteurs arrivent.


Amitiés

Noe


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 09:35
English to French
+ ...
Certaines agences essaieront toujours Jan 28, 2006

szerbusz Krisztina

Certaines agences essaieront toujours de demander des tarifs plus bas, comme nous, nous essayons régulièrement d'augmenter les nôtres. Ca fait partie du jeu. Maintenant, à nous de retourner leurs arguments contre eux : s'ils nous menacent de donner un travail à quelqu'un d'autre, nous aussi on peut leur dire qu'on travaille pour d'autres agences, à des tarifs qui nous conviennent. La libre concurrence, c'est pour tout le monde.

Sarah


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif pour une agence

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs