conseils pour présenter un projet aux éditeurs
Thread poster: darting arrow
darting arrow
darting arrow
Local time: 14:44
English to French
+ ...
Feb 2, 2006

Bonjour à tous,

J'ai déjà posté ce nouveau topic hier, je sens qu'il a été avalé par le vortex. Je reprends:

Quels conseils auriez-vous à me donner pour présenter un projet de traduction aux éditeurs français? (le fond et la forme)

Au préalable, je me suis assurée que les droits n'ont pas encore été achetés (info de l'agent de l'auteur)et j'ai plusieurs arguments qui justifient l'intérêt de mon choix (par ex. auteur best seller aux US et t
... See more
Bonjour à tous,

J'ai déjà posté ce nouveau topic hier, je sens qu'il a été avalé par le vortex. Je reprends:

Quels conseils auriez-vous à me donner pour présenter un projet de traduction aux éditeurs français? (le fond et la forme)

Au préalable, je me suis assurée que les droits n'ont pas encore été achetés (info de l'agent de l'auteur)et j'ai plusieurs arguments qui justifient l'intérêt de mon choix (par ex. auteur best seller aux US et très peu traduit et diffusé en France).

Mes questions: préparer un dossier à envoyer par la poste, par email, ou à présenter à une personne en particulier (directeur littéraire? responsable service traduction?)

Toutes vos idées sont bienvenues, en particulier si vous travaillez déjà pour l'édition et si vous avez démarré en proposant un projet comme le mien.

Merci beaucoup.

Lily Rose
Collapse


 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 13:44
English to French
T'es pas le seul Feb 3, 2006

tu sais moi et un ami nous essayons ded faire de même. nous avons déja traduis le bouquin et nous essayons de le placer chez un éditeur. nous lui avons emailé mais sans succes. nous nous sommes dit que sans doute que le gars se démande s'il y a vraiment des traducteurs au congo. Alors nous avons appellé question de nous ol'entendre clairement dire. Les gars ont affirmé avoir effectivelment reçu notre mail, mais il nous ont dit ceci: souvent les auteurs ont leur maison de trarduction de ... See more
tu sais moi et un ami nous essayons ded faire de même. nous avons déja traduis le bouquin et nous essayons de le placer chez un éditeur. nous lui avons emailé mais sans succes. nous nous sommes dit que sans doute que le gars se démande s'il y a vraiment des traducteurs au congo. Alors nous avons appellé question de nous ol'entendre clairement dire. Les gars ont affirmé avoir effectivelment reçu notre mail, mais il nous ont dit ceci: souvent les auteurs ont leur maison de trarduction de prédiléction et les auteurs ont leur traducteur attitré...Mais tu sais pourquoi moi, mon pote et toi nous reussirons? Parceque tous ces gars ont bien commencé un jour. et j'mExcuse si je vais choquer quelqu'un , mais la concurrence est forte et je te parierai tout ce que tu veux que tu auras très peux de reponses, tu dois te battre. bref...Voici ma méthode, ce que tu devrais faire est (c'est vrai que tu as déja fait une partie de tout cela): premièremet si tu traduit de l'anglais au frannçais, va sur les site du genre new york times book review et regarde la rubrique bestsellers, cherche un nouveau bouquin d'un nouvel auteur. deux: tu check le net chez les vendeurs de bouquins et les éditeurs de bopuquins traduits si ce bouquin n'a jamais été traduit. plus il est récent plus tu as des chance. Dès que t'es sur que personne n'a déjà traduit ce mec (parceque tu vois, si un traducteur les a satisfait, il ne veulent plus essayer un autre s'iol ne sont pas obligés)tu commence ta traduction, et tu contacte un éditeur dès que tu a fait le tiers du boulot. S'il te recontacte tu passera pour un gars très rapides parceque lui ne sauras pas que tu avais commencé avant. S'il le fait pas tu auras lu un bouquin super et musclé ton cerveau dee traducteur. NE LACHE PAS.Collapse


 
Babelworth
Babelworth
Congo, Democratic Republic
Local time: 13:44
English to French
excuse moi Feb 3, 2006

excuse moi de m'être adressé à toi comme à un homme. je suis tros distrait des fois. J'ose esperer que mon message t'apportera un plus même si j'ai pas repondu comme tu le voulais.

 
darting arrow
darting arrow
Local time: 14:44
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Feb 4, 2006

Salut (pas de problème pour le masculin féminin )

Le fait est que toute mon idée est née de ce que tu me conseilles de faire: c'esr sur le NY times bestselling list que j'ai trouvé l'auteur, et puis en recherchant bien il s'est avéré que les livres que je vise ne sont pas traduits, mais d'autres oui, et une seule maison d'édition française a acheté les droits. L'agent de l'auteur m'a confirmé que les droits des livres que je vise sont libres.

Donc tu vois, j'
... See more
Salut (pas de problème pour le masculin féminin )

Le fait est que toute mon idée est née de ce que tu me conseilles de faire: c'esr sur le NY times bestselling list que j'ai trouvé l'auteur, et puis en recherchant bien il s'est avéré que les livres que je vise ne sont pas traduits, mais d'autres oui, et une seule maison d'édition française a acheté les droits. L'agent de l'auteur m'a confirmé que les droits des livres que je vise sont libres.

Donc tu vois, j'ai fait la même démarche que toi. sauf que je n'ai pas commencé à traduire, pour le moment je lis, je me pose des questions sur l'adaptation (ça se passe aux US, je me demande si les noms des personnages doivent être adaptés, etc...) et je me demande si c'est à moi ou au potentiel éditeur de répondre à ces questions.

Je comprends bien le principe de la concurrence, j'espère juste être la première et la plus convaincante en ce qui concerne ce projet. Et je pense que par email je n'aurai pas de réponse, je me dis qu'il faut un RDV, ou un appel téléphonique.

En tout cas, si vous avez traduit le livre (qui est libre de droits) il vous faut protéger votre traduction, au cas où quelqu'un d'autre utilise votre texte. J'ai lu ça quelque part, le projet peut intéresser un éditeur qui demande à un autre traducteur que vous de le faire, et il n'est pas question de laisser ce chanceux traducteur utiliser votre travail. Il lui faudra sa version.

A bientôt, j'espère que nous aurons des conseils utiles de la part de collègues expérimentés et bienveillants.

Lily Rose
Collapse


 
darting arrow
darting arrow
Local time: 14:44
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Appel aux traducteurs littéraires: donnez-moi des avis SVP! Feb 10, 2006

Bonjour,

Même si vous avez envie de me dire "laisse tomber c'est impossible" ou "tu n'es pas à la hauteur" ou "tu vas pas croire qu'on te donnera des conseils pour nous faire de la concurrence", il est important pour moi d'avoir des avis...

Tout au moins pour comprendre pourquoi personne ne me répond.

Adrien, pourquoi tu ne me dis plus rien? Je suis sûre que tu aurais des précieuses infos pour moi. Si tu permets nous pourrions communiquer en e-mails ho
... See more
Bonjour,

Même si vous avez envie de me dire "laisse tomber c'est impossible" ou "tu n'es pas à la hauteur" ou "tu vas pas croire qu'on te donnera des conseils pour nous faire de la concurrence", il est important pour moi d'avoir des avis...

Tout au moins pour comprendre pourquoi personne ne me répond.

Adrien, pourquoi tu ne me dis plus rien? Je suis sûre que tu aurais des précieuses infos pour moi. Si tu permets nous pourrions communiquer en e-mails hors du forum.

Je ne souhaite embêter personne, mais j'ai cette idée qui me taraude, je pense que j'ai une bonne piste pour la littérature jeunesse et je ne voudrais pas me louper en présentant maladroitement mon projet.

Please help me!

Merci

Lily rose
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 14:44
German to French
+ ...
Je n'ai pas de meilleures infos que d'autres ... Feb 10, 2006

LilyRose wrote:

Adrien, pourquoi tu ne me dis plus rien? Je suis sûre que tu aurais des précieuses infos pour moi.



Lily,

Si je ne dis plus rien pour l'instant, c'est que je n'ai rien à ajouter de ce qui a été dit ici et ailleurs par moi et d'autres.

Je suis naturellement flatté de la confiance que tu m'accordes, contrairement à d'autres, mais que dire de plus ?

Les "carrières" ne reposent jamais, selon moi, sur des techniques forgées de toute pièce. Mais sur de l'impalpable, qui n'est cependant pas le hasard : si un jour quelque chose se produit que tu es la seule à percevoir, c'est que tu auras "ta" différence.

Mais ce que je dis là, c'est du bla-bla de vieux combattant ... sans intérêt ! Je ne dis cependant surtout pas que ce jour n'existe pas.

Sur plus de cinquante bouquins j'en ai sept ou huit qui n'ont jamais été publiés (écrits ou traduits par moi ...) certains m'ont été payés, d'autres non.

Le plus terrible, c'est quand tu as déjà dix titres chez un éditeur (c'est donc a priori que cela roule) et qu'un changement de "responsable" fait que tu deviens "non publiable". Je te garantis que cela c'est encore plus dramatique que de se voir refuser son premier manuscrit.

Alors quoi d'autre ?

Une chose peut-être cependant : ce sont les commerciaux qui gouvernent aujourd'hui et non les "directeurs littéraires" (en existe-t-il d'ailleurs encore ?). Alors, ce qu'il faudrait réussir à démontrer, c'est qu'avec un ouvrage non encore écrit ou non encore traduit, tu es en mesure de remplir 10 mètres de linéaire dans les grandes surfaces dans six mois ...

Mais cela, il n'y a justement que toi qui puisse et sache le faire !

Tiens la route qui te parait être la bonne, et dans ce cas, c'est forcément dans le bon sens.

Bon courage et bonne continuation,

Adrien


 
darting arrow
darting arrow
Local time: 14:44
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Adrien Feb 10, 2006

Merci,

J'aime bien ta réponse qui me renvoit à ton commentaire sur l'idée de ne pas traduire sauf pour la forme.

En effet, je ne suis qu'au début de mes peines, mais tu m'éclaires aussi en parlant de l'impalpable, parce que je compte sur ça plus que sur ma potentielle stratégie.

Indirectement, tu me confirmes que c'est aux directeurs littéraires que je dois soumettre mon projet.

Bonne chance à toi aussi, il en faut pour tous.
... See more
Merci,

J'aime bien ta réponse qui me renvoit à ton commentaire sur l'idée de ne pas traduire sauf pour la forme.

En effet, je ne suis qu'au début de mes peines, mais tu m'éclaires aussi en parlant de l'impalpable, parce que je compte sur ça plus que sur ma potentielle stratégie.

Indirectement, tu me confirmes que c'est aux directeurs littéraires que je dois soumettre mon projet.

Bonne chance à toi aussi, il en faut pour tous.

A bientôt pour de nouvelles aventures.

Lily Rose
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

conseils pour présenter un projet aux éditeurs






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »