Mobile menu

Traduction Littéraire depuis l'étranger pour des Maisons d'édition françaises
Thread poster: Ludivine Duquenoy

Ludivine Duquenoy  Identity Verified
France
Local time: 16:43
Spanish to French
+ ...
Feb 3, 2006

Bonjour,

Je suis traductrice indépendante et me suis installée à mon compte l'année dernière en Espagne. J'effectue en ce moment des démarches auprès des maisons d'édition françaises afin de proposer mes services pour d'éventuels projets de traduction de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Je crois qu'il est nécessaire en France de retirer un dossier à l'AGESSA avant de débuter toute collaboration avec un éditeur. Mais sachant que je suis affiliée pour ma part au régime espagnol de sécurité sociale, j'aimerais savoir si je suis également concernée ou si je dois directement chercher l'équivalent en Espagne.

Je souhaiterais √©galement conna√ģtre les tarifs normalement appliqu√©s √† ce type de traduction (tarif au feuillet, le feuillet √©quivaut-il bien aux deux faces d'une page? etc.)

Si certains d'entre vous sont déjà passés par là, j'amerais que vous me fassiez part de votre expérience et des démarches à suivre.

Merci d'avance!!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 16:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Une première réponse .... Feb 3, 2006

Ludivine Duquenoy wrote:

Mais sachant que je suis affiliée pour ma part au régime espagnol de sécurité sociale, j'aimerais savoir si je suis également concernée ou si je dois directement chercher l'équivalent en Espagne.



Bonjour Ludivine,

Je ne connais pas la réponse et viens de poser ta question à mon correspondant AGESSA.

Vendredi soir, début des vacances de février pour la région parisienne ... j'espère pouvoir te transmettre une réponse de "l'autorité" le plus rapidement possible.



Je souhaiterais √©galement conna√ģtre les tarifs normalement appliqu√©s √† ce type de traduction (tarif au feuillet, le feuillet √©quivaut-il bien aux deux faces d'une page? etc.)



Très difficile de répondre pour plein de raisons :

- Nature du texte
- Support de diffusion
- Envergure de la diffusion
- Nature des droits : cession au départ ou sur ventes ...

Des tas d'autres choses encore, mais c'est peut-être suffisant pour le premier coup.



Si certains d'entre vous sont déjà passés par là, j'amerais que vous me fassiez part de votre expérience et des démarches à suivre.



AGESSA à 98% de mon activité depuis 15 ans pour faire simple. En revanche, je suis français, réside en France et travaille pour des éditeurs français, donc, pas le même cas de figure ...

Bonne continuation et j'espère pouvoir aider un peu !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 16:43
English to French
+ ...
Agessa Feb 3, 2006

Pas de dossier préalable à remplir à l'Agessa. C'est seulement après un an, si on a un montant de cotisations suffisant, qu'on peut remplir un dossier pour bénéficier de la protection sociale. Mais je pense que l'employeur paiera les cotisations de toute façon (et attention, les cotisations, pas très élevées au demeurant, viennent en déduction du montant figurant au contrat).
Dans mon cas, je n'ai jamais eu de prix au mot ou à la page, juste un prix global, mais ce n'est pas de la traduction littéraire. L'ennui, c'est qu'on signe avant d'avoir les fichiers, avec tout au plus un exemplaire papier... il y a parfois de mauvaises surprises.


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 15:43
French to Spanish
+ ...
Bonsoir Ludivine. Feb 3, 2006

Je te conseille de visiter la page WWW.cedro.org c'est une organisation d'aide aux traducteurs. Tu peux aussi leur envoyer un mail et ils te conseilleront.

J'espère t'être utile.
Bonne chance.

Mamie.


Direct link Reply with quote
 

Ludivine Duquenoy  Identity Verified
France
Local time: 16:43
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Déja un début... Feb 6, 2006

Merci Adrien, j'attends de tes nouvelles. Je vais t√Ęcher √©galement d'en savoir un peu plus de mon c√īt√©.
Merci Bohy, c'est bon à savoir. L'ennui c'est que je ne sais pas vraiment si cela me concerne aussi étant donné que je vis en Espagne, là est la question.
Mamie, merci pour le link! J'y ai jeté un petit coup d'oeil et leur ai envoyé un mail...j'attends la réponse et vous tiens au courant dès que j'en saurai un peu plus.

L'idéal serait qu'un traducteur dans le même cas de figure que moi veuille bien nous faire part de son expérience...


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 16:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponse de l'AGESSA Feb 6, 2006

Voici la réponse que je reçois de l'AGESSA :

"Votre amie relève uniquement du régime espagnol. Aucune cotisation ne doit etre reversée à notre organisme car elle est résidente fiscale en Espagne."

Cela a le mérite d'être clair, du moins pour la partie française de la question.

Bonne continuation,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Ludivine Duquenoy  Identity Verified
France
Local time: 16:43
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Adrien Feb 8, 2006

Ça a le mérite d'être clair, c'est le moins que l'on puisse dire.
J'attends toujours des r√©ponses de mon c√īt√©, mais ils n'ont pas l'air d'√™tre press√©s...
Merci encore!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction Littéraire depuis l'étranger pour des Maisons d'édition françaises

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs