Mobile menu

Aide d'un traducteur/une traductrice senior franco-canadien(ne)
Thread poster: Tommy Guignard
Tommy Guignard  Identity Verified
Local time: 20:33
English to French
+ ...
Feb 9, 2006

Bonjour à tous!

Je m'appelle Tommy et je viens à peine de finir un baccalauréat en traduction à Montréal. Mes attentes étaient élevées pendant mes études quand au type de poste que je voulais. Je croyais que tout se ferait passablement facilement, mais la compétition est très relevée au Québec. Je n'ai rien d'un businessman et je ne sais pas quoi faire pour aller chercher de nouveaux clients ni même pour décrocher un poste à temps plein dans un cabinet de traduction. J'ai effectué trois stages en entreprise pendant mes études, mais il semble que cette expérience soit loin d'être suffisante pour impressionner les employeurs montréalais.

Je suis donc allé faire un tour dans des bureaux d'aide à la recherche d'emploi et on m'a conseillé de rencontrer un traducteur/une traductrice senior afin d'en savoir plus sur l'aspect professionnel de la traduction. L'idée est très bonne, mais je ne connais personne dans mon entourage. J'envoie donc ma demande ici dans l'espoir de rencontrer des gens intéressants qui ont partagé (on même partagent encore) les difficultés que j'éprouve à présent. Le problème, ce n'est pas de savoir où aller... c'est de faire valoir mon talent... On m'a dit plusieurs fois être impressionné par mes traductions et ma vitesse, mais aucun employeur ne me donne la chance de leur prouver que l'expérience, ce n'est pas tout!

Enfin, j'aimerais beaucoup avoir votre point de vue ou votre aide. Je demeure à Montréal et j'aimerais bien rencontrer un traducteur/une traductrice de la région. Je suis ouvert à toute suggestion et j'ai bien hâte de faire votre connaissance! Au plaisir!

Tommy


Direct link Reply with quote
 

Guylaine Ingram  Identity Verified
United States
Local time: 19:33
English to French
Pow wow ! Feb 10, 2006

Et pourquoi n'organiseriez-vous pas un pow wow dans votre région ? Vous pourriez facilement rencontrer de nombreux traducteurs.

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 02:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Une bonne adresse ... Feb 10, 2006

Bonjour,

Une adresse pour échanger des expériences et plus :

http://www.chez.com/langagiers/

Cela vaut certainement le coup de regarder d'un peu plus près.

Bon courage et bonne continuation,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Tommy Guignard  Identity Verified
Local time: 20:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
? Feb 10, 2006

Et qu'est-ce qu'un pow wow?

Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 20:33
L'OTTIAQ Feb 10, 2006

Bojour Tommy,
Je crois que tu ferais bien de te renseigner aupres de l'OTTIAQ. Si je me rapelle bien, il ont un projet de mentorat dans lequel des traducteurs(trices) chevrone(e)s aident des traducteurs(trices) debutant(e)s.

Les coordonnees sont le suivantes:
2021, Ave. Union, bureau 1108
Montreal (Quebec) H3A 2S9
Tel. 514-845-4411
Site Web: www.ottiaq.org
courriel: info@ottiaq.org

Bonne chance!
(Mes excuses pour l'absence d'accents dans ce message)

[Edited at 2006-02-10 15:11]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 02:33
German to French
Powwow Feb 10, 2006

LostRen wrote:

Et qu'est-ce qu'un pow wow?


C'est une rencontre assez particulière qui permet d'être admis dans un cercle de traducteurs. Le rite diffère selon les pays, en France il convient de s'enduire de confiture et de danser en rond autour d'une tablée de confrères expérimentés qui vous lèchent à chaque tour jusqu'à ce qu'il ne reste plus de confiture. S'ensuit un grand feu de joie et un bain rituel dans l'océan (ou une piscine si le powwow a lieu à l'intérieur des terres), entièrement nu cela va de soi et entouré de tous vos confrères. Vous êtes alors admis dans leurs rangs.

Plus de détails ici : http://www.proz.com/faq/powwows

Sylvain (je crois que les antibiotiques me réussissent, hein)

[Edited at 2006-02-10 16:14]


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 20:33
French to English
Le Bureau de la traduction Feb 10, 2006

Bonjour Tommy,

As-tu essayé de communiquer avec le Bureau de la traduction fédéral? Ce serait peut-être la meilleure solution pour décrocher un poste en traduction, surtout si tu es prêt à travailler dans une autre ville. J'ai trouvé le suivant sur cette page (http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/pwgsc_internet/en/trav_work_f.htm):

_____________________________________________________________
Vous envisagez de travailler pour le Bureau?
Faire carrière au Bureau

Nous prévoyons recruter des professionnels langagiers en 2006. Consultez régulièrement la liste des postes ouverts au public sur le site de la Commission de la fonction publique du Canada ou, pour les employés du gouvernement du Canada, les avis de dotation à la fonction publique sur le site de Publiservice.
_____________________________________________________________

Ca pourrait être une bonne piste. Il y a aussi le Guichet d'Emplois : http://jb-ge.hrdc-drhc.gc.ca/Search_fr.asp?ProvId=06

Bonne chance!


Direct link Reply with quote
 
Tommy Guignard  Identity Verified
Local time: 20:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous! Feb 10, 2006

Bonjour!

Ce fut un plaisir pour moi de recevoir vos réponses, je suis heureux de savoir qu'il y a des gens qui pensent aux autres! Je vais suivre chacun de vos précieux conseils et vous direz ce qu'il en est (excepté l'histoire un peu ridicule du pow wow...). Encore une fois, merci d'avoir pris la peine de lire mon message de désespoir! Au plaisir!

Tommy


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 20:33
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Pow-wow Feb 10, 2006

Bonjour Tommy,

Je me présente, la Reine des pow-wow (fais une recherche dans les forums de ProZ.com. tu verras bien).

Sylvain a bien raison, c'est l'enfer, sauf qu'à Montréal, se plonger dans le fleuve à ce temps-ci de l'année, il fait quoi, moins 18 aujourd'hui... ce n'est pas recommandé

Si je suis la reine des pow-wow Tommy c'est parce que j'en organise souvent, chez moi près de Cornwall, à Ottawa, à Montréal, mais j'aime aussi quand les autres en font... Louise Dupont a pris l'habitude d'en faire un chaque été à L'Assomption, tu devrais venir faire un tour.

Moi je n'en organiserai probablement pas cette année, j'attends mon bébé en avril, je n'aurai donc ni le temps ni l'énergie de jouer à l'hôtesse mais je compte sur Louise (t'es là Louise ?)

En attendant les parties, les autres t'ont donné de bonnes pistes. Garde aussi l'oeil sur notre beau site, participe au KudoZ, garde la main à la pâte. Ne t'inquiète pas Tommy, il y a tout plein de travail pour les bons traducteurs, surtout à Montréal.

Bon courage !

Nancy


Direct link Reply with quote
 
Tommy Guignard  Identity Verified
Local time: 20:33
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pourquoi pas! Feb 10, 2006

Si j'en ai l'occasion, j'irai certainement me mêler à ces pow wow! Mais encore faut-il que je sois invité!

Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 20:33
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Invitation formelle Feb 10, 2006

Je t'invite à tout pow-wow offert sur ce site

Sur la page d'accueil, entre autres, tu vas voir un drapeau canadien et sous ce drapeau un avis te disant où et quand sont les prochains pow-wow.

Au fait je crois qu'il n'y en a pas en ce moment au Canada.

Tu as le droit d'en organiser un n'importe quand. Les membres du site qui veulent y aller n'ont qu'à s'inscrire sur la page appropriée et ensuite naturellement se présenter.

Voici un exemple de pow-wow qui a eu lieu à Montréal l'an dernier: http://www.proz.com/powwow/598 pour te donner une idée.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 02:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Off topic Feb 10, 2006

Désolée, Tommy, cela n'a rien à voir avec tes problèmes.

Mais une question à Sylvain. Tu es sûr que ce sont vraiment des antibiotiques que tu avales ? Le pharmacien aurait pu se tromper... L'effet sur toi est un peu Dr Jekyll et Mr Hyde;). Très intéressant du point de vue médical.

Bonne fin de semaine à tous/toutes:)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 20:33
English to French
Oui Nancy je suis là... Feb 11, 2006

Bonjour Tommy,

Comme on dit ici « L'important c'est de participer »!
Répondre aux questions, lire les forums, répondre aux offres d'emploi (pas à toutes, mais à celles qui te conviennent) si tu vois un projet qui ne te convient pas, tu peux quand même envoyer ton CV à une agence qui demande souvent des traducteurs dans tes langues de travail et bien sûr participer au Powwow.

Si tu veux organiser un Powwow, pas de problème! Choisis une date (on suggère 1 mois d'avis), un endroit qui peut accueillir un nombre indéterminé de personnes, car tu ne sauras jamais à l'avance le nombre exact de personnes. Un restaurant, un café, une terrasse assez calme pour qu'on soit à l'aise pour jaser et voilà, le tour est joué. Tu affiches l'invitation dans la section Powwow et tu peux aussi choisir un thème.

En attendant les réponses pour le Powwow, tu peux compléter ta page de profil et inscrire les infos importantes (logiciels utilisés, domaines de spécialisation, tes diplômes, associations, etc.). Les gens ne vont pas toujours lire le CV inclus dans le profil.

En attendant ton invitation pour le Powwow du mois de mars (si on ne veut pas que la Reine accouche en plein milieu de la soirée), nous te souhaitons la bienvenue sur Proz.

Louise


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aide d'un traducteur/une traductrice senior franco-canadien(ne)

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs