Mobile menu

Traduction à la pige
Thread poster: Audrey Soucheyre
Audrey Soucheyre
France
Local time: 07:12
English to French
+ ...
Feb 22, 2006

Bonjour,

On me propose de traduire à la pige. Je ne sais pas dans le détail à quoi cela correspond. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer et me dire s'il existe des exigeances particulières liées à ce type de traduction ? Merci d'avance...


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Qui est "on" ? Feb 22, 2006

Audrey Soucheyre wrote:

On me propose de traduire à la pige.



Pour cerner un peu mieux la question, s'agit-il d'un organe de presse (revue, magazine, que sais-je encore) ou d'un autre type d'interlocuteur ?

Difficile de répondre en ne sachant pas qui propose, ni sur quel support.

Très cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 23:12
English to French
+ ...
en français dans le texte Feb 22, 2006

à la pige, si je ne m'abuse, c'est ce qu'on appelle free-lance. Autrement dit, tu n'es pas salariée, ils font appel à toi au coup par coup.

Normalement, tu devrais t'inscrire à l'URSSAF pour pouvoir le faire dans la légalité, à moins que la presse ait des conditions particulières...


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 07:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Justement Feb 22, 2006

sarahl wrote:

à moins que la presse ait des conditions particulières...



Eh oui !

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Audrey Soucheyre
France
Local time: 07:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trad. à la pige Feb 23, 2006

Il s'agit d'une agence de traduction canadienne. Je n'ai pas d'information supplémentaire, tout est pour l'instant de l'hypothétique...

Adrien AVENAZ wrote:

Audrey Soucheyre wrote:

On me propose de traduire à la pige.



Pour cerner un peu mieux la question, s'agit-il d'un organe de presse (revue, magazine, que sais-je encore) ou d'un autre type d'interlocuteur ?

Difficile de répondre en ne sachant pas qui propose, ni sur quel support.

Très cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Audrey Soucheyre
France
Local time: 07:12
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trad. à la pige Feb 23, 2006

Je suis pour l'instant au sein d'une coopérative d'activité et je travaille comme freelance. Traduire à la pige ne devrait donc pas fondamentallement modifier ma façon de travailler...

Merci de ta réponse !

sarahl wrote:

à la pige, si je ne m'abuse, c'est ce qu'on appelle free-lance. Autrement dit, tu n'es pas salariée, ils font appel à toi au coup par coup.

Normalement, tu devrais t'inscrire à l'URSSAF pour pouvoir le faire dans la légalité, à moins que la presse ait des conditions particulières...


Direct link Reply with quote
 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 07:12
Member (2006)
English to French
+ ...
Pour la presse et/ou l'édition ? Feb 23, 2006

S'il s'agit de piges de presse, il y a fort à parier que le paiement s'effectue sous le régime des droits d'auteur, et fasse donc l'objet d'une cotisation à l'AGESSA. L'un des principaux avantages est la taxation très avantageuse des droits d'auteur. De plus, aucune déclaration à l'URSSAF n'est nécessaire.

Bien que je ne suis pas certain que cette pratique soit totalement légale (mes camarades plus expérimentés répondront sans doute mieux que moi), c'est quelque chose qu'il m'arrive de faire et qui met du beurre dans les épinards.


Igor


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 07:12
German to French
Non Feb 23, 2006

Audrey Soucheyre wrote:

Je suis pour l'instant au sein d'une coopérative d'activité et je travaille comme freelance. Traduire à la pige ne devrait donc pas fondamentallement modifier ma façon de travailler...

Merci de ta réponse !



A priori non, puisque au Canada, l'expression "à la pige" est employée si je ne m'abuse pour désigner le travail en freelance en effet, au coup par coup... comme ce que nous faisons tous, quoi.

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 07:12
Member (2007)
German to French
+ ...
Québécisme Feb 23, 2006

Sylvain Leray wrote:

A priori non, puisque au Canada, l'expression "à la pige" est employée si je ne m'abuse pour désigner le travail en freelance
Je confirme


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction à la pige

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs