Traduction à la pige Thread poster: Audrey Soucheyre
|
Bonjour, On me propose de traduire à la pige. Je ne sais pas dans le détail à quoi cela correspond. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer et me dire s'il existe des exigeances particulières liées à ce type de traduction ? Merci d'avance... | | |
Platary (X) Local time: 14:54 German to French + ... Qui est "on" ? | Feb 22, 2006 |
Audrey Soucheyre wrote: On me propose de traduire à la pige. Pour cerner un peu mieux la question, s'agit-il d'un organe de presse (revue, magazine, que sais-je encore) ou d'un autre type d'interlocuteur ? Difficile de répondre en ne sachant pas qui propose, ni sur quel support. Très cordialement, Adrien | | |
sarahl (X) Local time: 05:54 English to French + ... en français dans le texte | Feb 22, 2006 |
à la pige, si je ne m'abuse, c'est ce qu'on appelle free-lance. Autrement dit, tu n'es pas salariée, ils font appel à toi au coup par coup. Normalement, tu devrais t'inscrire à l'URSSAF pour pouvoir le faire dans la légalité, à moins que la presse ait des conditions particulières... | | |
Platary (X) Local time: 14:54 German to French + ...
sarahl wrote: à moins que la presse ait des conditions particulières... Eh oui ! Adrien | |
|
|
Trad. à la pige | Feb 23, 2006 |
Il s'agit d'une agence de traduction canadienne. Je n'ai pas d'information supplémentaire, tout est pour l'instant de l'hypothétique... Adrien AVENAZ wrote: Audrey Soucheyre wrote: On me propose de traduire à la pige. Pour cerner un peu mieux la question, s'agit-il d'un organe de presse (revue, magazine, que sais-je encore) ou d'un autre type d'interlocuteur ? Difficile de répondre en ne sachant pas qui propose, ni sur quel support. Très cordialement, Adrien | | |
Trad. à la pige | Feb 23, 2006 |
Je suis pour l'instant au sein d'une coopérative d'activité et je travaille comme freelance. Traduire à la pige ne devrait donc pas fondamentallement modifier ma façon de travailler... Merci de ta réponse ! sarahl wrote: à la pige, si je ne m'abuse, c'est ce qu'on appelle free-lance. Autrement dit, tu n'es pas salariée, ils font appel à toi au coup par coup. Normalement, tu devrais t'inscrire à l'URSSAF pour pouvoir le faire dans la légalité, à moins que la presse ait des conditions particulières... | | |
Igor Kazmierski France Local time: 14:54 Member (2006) English to French + ... Pour la presse et/ou l'édition ? | Feb 23, 2006 |
S'il s'agit de piges de presse, il y a fort à parier que le paiement s'effectue sous le régime des droits d'auteur, et fasse donc l'objet d'une cotisation à l'AGESSA. L'un des principaux avantages est la taxation très avantageuse des droits d'auteur. De plus, aucune déclaration à l'URSSAF n'est nécessaire. Bien que je ne suis pas certain que cette pratique soit totalement légale (mes camarades plus expérimentés répondront s... See more S'il s'agit de piges de presse, il y a fort à parier que le paiement s'effectue sous le régime des droits d'auteur, et fasse donc l'objet d'une cotisation à l'AGESSA. L'un des principaux avantages est la taxation très avantageuse des droits d'auteur. De plus, aucune déclaration à l'URSSAF n'est nécessaire. Bien que je ne suis pas certain que cette pratique soit totalement légale (mes camarades plus expérimentés répondront sans doute mieux que moi), c'est quelque chose qu'il m'arrive de faire et qui met du beurre dans les épinards. Igor ▲ Collapse | | |
Audrey Soucheyre wrote: Je suis pour l'instant au sein d'une coopérative d'activité et je travaille comme freelance. Traduire à la pige ne devrait donc pas fondamentallement modifier ma façon de travailler... Merci de ta réponse ! A priori non, puisque au Canada, l'expression "à la pige" est employée si je ne m'abuse pour désigner le travail en freelance en effet, au coup par coup... comme ce que nous faisons tous, quoi. Sylvain | |
|
|
Sylvain Leray wrote: A priori non, puisque au Canada, l'expression "à la pige" est employée si je ne m'abuse pour désigner le travail en freelance Je confirme | | |