Analyse de fichiers Excel avec T-Window
Thread poster: Francoise Perigaut
Francoise Perigaut
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 04:27
German to French
+ ...
Aug 1, 2002

J\'aimerais utiliser T-Window de Trados pour analyser des fichiers Excel comprenant plusieurs feuilles. Mais lorsque je fais l\'analyse, Trados me donne uniquement le nombre de mots de la première feuille. Le programme reconnaît bien au début le nombre de feuilles dans le classeur, je coche l\'option \"All worksheets\", il n\'y a pas de message d\'erreur... mais à chaque fois, je n\'obtiens que le nombre de mots pour la première feuille. (Heureusement que j\'ai vérifié avant d\'envoyer le... See more
J\'aimerais utiliser T-Window de Trados pour analyser des fichiers Excel comprenant plusieurs feuilles. Mais lorsque je fais l\'analyse, Trados me donne uniquement le nombre de mots de la première feuille. Le programme reconnaît bien au début le nombre de feuilles dans le classeur, je coche l\'option \"All worksheets\", il n\'y a pas de message d\'erreur... mais à chaque fois, je n\'obtiens que le nombre de mots pour la première feuille. (Heureusement que j\'ai vérifié avant d\'envoyer le devis au client, je n\'aurais facturé qu\'un tiers du prix environ!)

Avez-vous déjà rencontré ce problème? Y a-t-il une \"astuce\"? Quand j\'essaie de traduire le fichier, tout marche normalement, je peux traduire les différentes feuilles - le problème se pose juste lors de l\'analyse.

Merci d\'avance pour votre aide!

Collapse


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
une autre façon de procéder... Aug 15, 2002

Bonjour Françoise,



Je suis de retour de vacance et je vois que personne n\'a pu répondre à votre question.



Je n\'ai jamais eu à l\'utiliser avec un fichier Excel comportant plusieurs pages.



Une idée (en attendant si vous avez toujours des problèmes): Pourriez-vous sauvegarder séparément sous des noms de fichiers différents chacunes des 3 pages que vous avez et demander à T-Windows de les analyser séparément.

... See more
Bonjour Françoise,



Je suis de retour de vacance et je vois que personne n\'a pu répondre à votre question.



Je n\'ai jamais eu à l\'utiliser avec un fichier Excel comportant plusieurs pages.



Une idée (en attendant si vous avez toujours des problèmes): Pourriez-vous sauvegarder séparément sous des noms de fichiers différents chacunes des 3 pages que vous avez et demander à T-Windows de les analyser séparément.



Ceci vous donnera au moins une façon de contourner le problème en attendant que nous trouvions réponse à savoir pourquoi le logiciel ne ne fonctionne pas comme il le devrait (oh surprise!!!) hahaha



Merci pour votre message, je vais faire attention à l\'avenir moi aussi!



Peut-être pourriez-vous poser la question sur le forum en anglais - je crois que vous auriez plus de réponse étant donné qu\'il n\'y a pas beaucoup de Français qui utilisent Trados 5.5 etc...



Bon courage!



Nathalie
Collapse


 
Francoise Perigaut
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 04:27
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
"Solution" Aug 15, 2002

Merci beaucoup! En effet, je pense que j\'aurais eu plus de réponses en posant ma question sur le forum anglais! Mais comme je ne suis pas très à l\'aise en anglais, j\'espèrais que certains, attirés par les mots Excel et T-Window, liraient le message en français et répondraient en anglais.



Quant à la solution du problème, j\'ai un peu honte de le dire... mais c\'est moi qui me trompais! Le fichier Excel était fait de telle sorte que certaines données étaient act
... See more
Merci beaucoup! En effet, je pense que j\'aurais eu plus de réponses en posant ma question sur le forum anglais! Mais comme je ne suis pas très à l\'aise en anglais, j\'espèrais que certains, attirés par les mots Excel et T-Window, liraient le message en français et répondraient en anglais.



Quant à la solution du problème, j\'ai un peu honte de le dire... mais c\'est moi qui me trompais! Le fichier Excel était fait de telle sorte que certaines données étaient actualisées automatiquement sur toutes les feuilles du classeur lorsqu\'on traduisait la première. Je ne m\'en étais pas rendu compte car le haut de chaque feuille était indépendant. J\'avais donc copié chaque feuille du classeur dans Word pour faire le décompte manuellement et je trouvais une différence considérable entre le total indiqué par Trados et mon \"décompte maison\". En fait, c\'est Trados qui avait raison, il suffisait de traduire une seule fois toute une partie des données...



Puisque nous en sommes au chapitre \"décompte des mots dans Trados\", je me demande pourquoi il y a presque toujours une différence entre le nombre de mots indiqué par Trados et par Word. Qui a raison? J\'ai l\'impression que Trados donne un total moins élevé que Word. Est-ce que cela confirme votre expérience?
Collapse


 
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Nathalie M. Girard, ALHC (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Oui il y a des différences en effet Aug 16, 2002

Bonsoir Françoise,



Je suis bien heureuse de voir que vous vous en êtes sortie en bout de ligne.



Pour répondre à votre question, en effet il y a des différences et il y a des discussions à ce sujet dans les forums anglais. Je dois avouer que je n\'ai jamais pris le temps de m\'approfondire là-dessus car je prends normalement le résultat donné par MS Word sauf lorsque fait des travaux répétitifs pour un client qui me fournie une mémoire Trados
... See more
Bonsoir Françoise,



Je suis bien heureuse de voir que vous vous en êtes sortie en bout de ligne.



Pour répondre à votre question, en effet il y a des différences et il y a des discussions à ce sujet dans les forums anglais. Je dois avouer que je n\'ai jamais pris le temps de m\'approfondire là-dessus car je prends normalement le résultat donné par MS Word sauf lorsque fait des travaux répétitifs pour un client qui me fournie une mémoire Trados - alors là nous nous servons tous les deux des résultats de Trados.



Comme la plupart de mes clients directs (et certaines agences) n\'utilisent pas Trados ou autres systèmes de mémoire, ils ne connaissent que le résultat de Word.



Donc c\'est ce que j\'utilise pour ma facturation (je ne donne pas normalement d\'escomptes avec Trados de toute façon - donc c\'est très simple pour moi).



Si vous faites une recherche sur la page principale du forum pour l\'expression *word-count* ou *word count* vous aurez certainement des explications quant aux différences



Bonne nuit!

Nathalie
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Analyse de fichiers Excel avec T-Window






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »