Mobile menu

Problème avec texte source
Thread poster: Astrid Dieudonné
Astrid Dieudonné  Identity Verified
Local time: 21:11
German to French
+ ...
Feb 22, 2006

Bonjour,

Une agence m'a donné 12.000 mots à traduire online, et il faut respecter les tags donné dans leur système.

Voici un exemple de phrase source:

[g1]– [g2] [/g2][/g1][g3]Current[/g3][g4] [g5]Serve[/g5]r [g6]LOB[/g6] [g7]Convers[/g7]i[g8]on[/g8] [g9]rate[/g9] [g10]aver[/g10]ag[g11]es[/g11] [g12]3%[/g12] [g13]a[/g13] [g14]quart[/g14]e[g15]r[/g15] [g16]and about[/g16] [g17]8%[/g17] [g18]of[/g18] [g19]total[/g19] [g20]server[/g20] [g21]rev[/g21]en[g22]ue[/g22][/g4]

Toutes les phrases sont comme ça... il pratiquement impossible de les lire et recopier les tags dans la traduction me prend 5 x plus de temps que de traduire.

L'agence qui m'a donné ce job m'a dit "Faites de votre mieux" mais il fuat savoir que si un tag manque ou est mal placé, je ne sias pas continuer à la phrase suivante...

J'ai dit à l'agence (qui en plus a un rating de 2.6 sur proz car elle ne paye pas... chose que je ne savais pas vu) que je ne pouvais pas travailelr dans ces conditions.

Que feriez-vous à ma place?

Je précise que j'ai 4 jours pour traduire 12.000 mots avec une présentation semblable à celle ci-dessus...

Merci

Astrid


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
German to French
Solutions Feb 22, 2006

ma réponse est peut-être idiote mais pourquoi recopier les tags, pourquoi ne pas simplement écraser les termes anglais avec des termes français?

d'autre part, le rating du blueboard n'est pas toujours révélateur quand il est bon, mais quand il est si mauvais, il y a effectivement de quoi se poser des questions. S'il provient de problèmes de paiement, à votre place j'annulerai le travail. Mais n'étant pas à votre place, je vous souhaite juste infiniment de courage.


Direct link Reply with quote
 
Astrid Dieudonné  Identity Verified
Local time: 21:11
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Feb 22, 2006

Ben écraser le texte source anglais quand des mots sont traversés par des tags n'est pas évident non plus...

Je crois que je vais annuler le job.

Merci pour ton avis!

[Edited at 2006-02-22 18:17]


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 21:11
English to French
+ ...
laisse tomber Feb 22, 2006

C'est absolument impossible à la main.
Une agence qui donne un truc pareil en disant "faites au mieux" est certainement incompétente.
Même si les mots n'étaient pas découpés en tronçons comme ici, comment résoudre les problèmes d'ordre des mots ?
Par curiosité, ce serait intéressant de savoir comment ils en sont arrivés à gérer un bazar comme ça.


Direct link Reply with quote
 
Astrid Dieudonné  Identity Verified
Local time: 21:11
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai répondu à l'agence Feb 23, 2006

Merci de ton conseil également.

J'ai fait part de ma décision de ne pas continuer sur un texte source comme ça... on va voir leur réaction.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 21:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Absurde ! Feb 23, 2006

Astrid_D wrote:

Ben écraser le texte source anglais quand des mots sont traversés par des tags n'est pas évident non plus...

Je crois que je vais annuler le job.



Juste constatation et la seule bonne idée est de refuser purement et simplement. Je ne sais pas si je prendrais le temps de leur expliquer pourquoi, mais cela serait vraiment intéressant de savoir comment ils en sont arrivés là !

A titre purement perso (je suis curieux sur ces avatars) pourrais-tu me dire en privé (via profil) de qui il s'agit ?

Merci et bonne continuation sans tags,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:11
English to French
Pas impossible mais... Feb 23, 2006

Astrid_D wrote:

Bonjour,

Une agence m'a donné 12.000 mots à traduire online, et il faut respecter les tags donné dans leur système.

Voici un exemple de phrase source:

[g1]– [g2] [/g2][/g1][g3]Current[/g3][g4] [g5]Serve[/g5]r [g6]LOB[/g6] [g7]Convers[/g7]i[g8]on[/g8] [g9]rate[/g9] [g10]aver[/g10]ag[g11]es[/g11] [g12]3%[/g12] [g13]a[/g13] [g14]quart[/g14]e[g15]r[/g15] [g16]and about[/g16] [g17]8%[/g17] [g18]of[/g18] [g19]total[/g19] [g20]server[/g20] [g21]rev[/g21]en[g22]ue[/g22][/g4]

Toutes les phrases sont comme ça... il pratiquement impossible de les lire et recopier les tags dans la traduction me prend 5 x plus de temps que de traduire.

L'agence qui m'a donné ce job m'a dit "Faites de votre mieux" mais il fuat savoir que si un tag manque ou est mal placé, je ne sias pas continuer à la phrase suivante...

J'ai dit à l'agence (qui en plus a un rating de 2.6 sur proz car elle ne paye pas... chose que je ne savais pas vu) que je ne pouvais pas travailelr dans ces conditions.

Que feriez-vous à ma place?

Je précise que j'ai 4 jours pour traduire 12.000 mots avec une présentation semblable à celle ci-dessus...

Merci

Astrid


Une bonne connaissance des outils de traduction te permettrait de faire le travail, mais à quoi bon, si l'agence ne paye pas?

A l'avenir, en supposant que le client est potable et que tu saches te servir de Wordfast (une version demo gratuite suffit), il suffit de faire un ou deux chercher/remplacer sur les tags avec les tw4xxx styles correspondants, puis d'utiliser Wordfast pour traduire le texte.

A l'occasion, je peux éventuellement donner un coup de paluche pour préparer les fichiers (en fonction de mes disponibilités bien sûr).

Dans un cas comme ça, je facturerais chaque tag comme un mot, ou je me mettrais d'accord sur un bon tarif, histoire que ça vaille la peine de s'em...

[Edited at 2006-02-23 12:37]
En regardant le truc de plus près, je suis à peu près sûr que ces tags sont essentiellement inutiles dans la traduction.

Les tags séparent essentiellement des mots ou des expressions qui existent dans le dictionnaire:
Current
Serve r
LOB
Convers
i
on
rate
aver
...

Donc je pense que nous sommes en train de regarder à un texte avec des liens vers un dictionnaire ou un moteur d'analyse sémantique. (vous savez, lorsque tous les mots d'un texte sont des liens et quand vous cliquez sur un mot, la definition apparaît). De toute évidence, ça ne servirait à rien dans la traduction.


[Edited at 2006-02-23 12:52]


Direct link Reply with quote
 
Astrid Dieudonné  Identity Verified
Local time: 21:11
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Pas possible d'utiliser wordfast Feb 23, 2006

Je ne peux pas utiliser Wordfast car la traduction doit se faire en ligne sur le site du client avec son système de trad!

Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 04:11
English to French
Arrg! Feb 23, 2006

Astrid_D wrote:

Je ne peux pas utiliser Wordfast car la traduction doit se faire en ligne sur le site du client avec son système de trad!


Les **** de *****!

Il faut pas se gêner, non plus!

Outre le fait que je n'accepterais certainement pas un travail dans ces conditions*, il y a presque toujours un moyen de contourner ce type de 'détails'.

Par exemple, il te suffit peut-être de copier coller dans word, faire la trad, puis de la rentrer. Ni vu ni connu



*Sauf s'ils proposent €130/mot avec payement à l'avance, je suis tout à fait prêt à réviser ma position.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec texte source

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs