Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
J'aurai bien besoin de quelqu'un qui veut m'aider...
Thread poster: Helena Diaz del Real

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
Feb 24, 2006

Hallo à tout le monde!
Tout d'abord, merci beaucoup de lire ma demande. Et ensuite je m'excuse, si quelqu'un se gêne pour ça!
Alors il y a quelqu'un qui m'a demandé si je pourrait pas lui traduire à très bonne qualité, 6 tout petit phrases. Et bon je l'ai fait, mais vous avez bien sûr, que mon français était bon... mais ce ne plus(((
Lors que pour d´ces phrases personne ne va me payer, je ne peux pas non plus payer. Alors je demane quelqu'un de vous, si vous ne pouvez pas svp, dire ce que je n'ai pas bien trauit.
Je vous remerci beaucoup de tout coeur!
Alors les phrases sont:

"Ajustez la dose"
"Position E: Donnée"
"Stop: De retour"
"Start: Dans 3 secondes"
"Haute dose"
"Limite de dose"

Il s'agit d'une machine dans laquelle, à l'écran il faut donner des dates avant de commencer. Et bien sÛr, on peut le remettre si on s'à trompé.

Est-ce qu'il y a quelqu'un qui veut m'aider?

Merci d'avance!
Helena


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Je ne suis pas de langue maternelle française mais... Feb 24, 2006

"Ajustez la dose"
"Position E: Donnée"
"Mise en arrêt: De retour"
"Mise en marche: en 3 secondes"
"Dose élevée"
"Limite de dose"


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 00:33
French to Spanish
+ ...
Bonjour Helena. Feb 24, 2006

Ce que je peux te dire c'est qu'apparement tes petites phrases n'ont pas de faute d'orthographe, encore faudrait-il savoir si elles sont correctement traduites.
Le reste de ton message est assez incorrect...

Si tu veux un bon conseil, ne te hasarde pas dans la traduction pour faire de l'"à peu près", c'est très dangereux pour beaucoup de raisons.

Voilà, je ne peux pas t'en dire d'avantage.

Bonne chance.

Mamie.


Direct link Reply with quote
 
Yolande Haneder  Identity Verified
Local time: 01:33
German to French
+ ...
Traduction Feb 24, 2006

Vu la version anglaise de ta question, j'aurais des doutes sur les traductions de retour et données. J'ai plutôt l'impression que le mot "de retour" aurait voulu dire remise à zéro et données informations entrées.

Peut-être certaines personnes peuvent t'aider si tu leur envoie l'original.

Départ: après 3 secondes serait aussi possible.

[Edited at 2006-02-24 17:55]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 01:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui ! Feb 24, 2006

Helena1962 wrote:

Est-ce qu'il y a quelqu'un qui veut m'aider?



Oui, on veut bien aider : quels sont les textes originaux ?

Maintenant, avec ces textes, les KudoZ de ProZ.com sont complètement gratuits et désintéressés.

Pour quelques questions de plus, plein de bonnes idées en perspective.

Ne pas oublier de préciser un minimum de contexte (du genre la machine est-ce une machine à laver ou une machine à sous ???). .

Bonne soirée,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci, merci beaucoup! :o)) Feb 24, 2006

Hallo!
Tout d'abord:
Merci, merci beaucoup poru vôtrte aide!!!
Maintenat je vais essayer de r´pondre toutes les questions:
Je m'excuse si, par hasard, j'en oublie une.

Alors: Je sais que mon français est très, très mauvais. Mais c'est pour ça que j'ai besoin de vôtre aide. Je suis très hereuse d'être capable d'écrire ça et que vous me comprenez!! ))))

Auprès KudoZ, non, malhereusement, dont que je ne travaille pas avec le français, je ne peut pas faire des questions avec vôtre si jolie langue. J'ai l'impression que, plustôt que français je suis en train d'écrire en catalan ;o))

En ce qui concergne au "context", il n'y a pas beaucoup plus de que je vous ai expliqué: C'est une machine, donc que pour l'initier il faut donner des dates. Et si on se trompe, on peut efacer l'erreur et recommencer. C'est tout...

Bon l'original est allemand. Donc que je ne croyais pas que si de monde me répondrait et encore quelques qui travaillent avec l'allemand, je n'ai pas écrit le "text" original. Avec beaucoup de plaisir je vous donne les 6 "phrases" en original:

"Dosis einstellen"
"Stelle E:Eingabe"
"Stop: Zurücksetzen"
"Start: In 3 Sekunden"
"Hohe Dosis"
"Dosisgrenze"

S'il vous plaît, n'hésitez pas de poser des questions si vous en avez besoin por la traduction.

Je vous remercie beaucoup!

Très bon souhaits,
Helena (que il fait beaucoup d'ans parlait et écrivait rès bien le français et malhereusement a tout presque oublié)


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 01:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Et en allemand ? Feb 25, 2006

Helena1962 wrote:

Auprès KudoZ, non, malhereusement, dont que je ne travaille pas avec le français, je ne peut pas faire des questions avec vôtre si jolie langue.



Pas de problème, en posant des questions dans la paire Allemand-Français, il est parfaitement légitime de commenter en allemand. Le texte original est allemand, alors ?

Ton profil laisse supposer que l'allemand est l'une de tes langues de communication.

Maintenant, pour les questions KudoZ, il faudra expliciter beaucoup mieux le contexte : une machine oui, mais les "items" ne se réfèrent que fort peu à des questions de date ?

Cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bonjour, Adrien! Feb 25, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

Pas de problème, en posant des questions dans la paire Allemand-Français, il est parfaitement légitime de commenter en allemand. Le texte original est allemand, alors ?

Ton profil laisse supposer que l'allemand est l'une de tes langues de communication.

Maintenant, pour les questions KudoZ, il faudra expliciter beaucoup mieux le contexte : une machine oui, mais les "items" ne se réfèrent que fort peu à des questions de date ?

Cordialement,

Adrien


Bonjour Adrien!
Si je ne me trompe pas, je ne peux poser des questions au KudoZ que sur le pair de langues avec lesquelles je travaille.
Bien sûr, je parle allemand, mais ici on me permet pas de poser une question dans le pair germa-français. C'est pour ça que je ne peut que poser ici la question.

Alors la machine, pour l'activer il faut mêtres des dates. Comme ça, elle s'ajuste la puissance et tout ce qu'est necessaire. Et ces dates, on doît les donner sur un petit écran. Ceci c'est tout le texte que j'ai.

Je te salue
Helena
PS. Je ne peux m'exprimer beaucoup à cause de la langue...


Direct link Reply with quote
 
Yolande Haneder  Identity Verified
Local time: 01:33
German to French
+ ...
De l'allemand Feb 26, 2006

Helena1962 wrote:

"Dosis einstellen"
"Stelle E:Eingabe"
"Stop: Zurücksetzen"
"Start: In 3 Sekunden"
"Hohe Dosis"
"Dosisgrenze"

S'il vous plaît, n'hésitez pas de poser des questions si vous en avez besoin por la traduction.

Je vous remercie beaucoup!

Très bon souhaits,
Helena (que il fait beaucoup d'ans parlait et écrivait rès bien le français et malhereusement a tout presque oublié)


Bonjour Helena,

Voivi ma proposition pour les phrases à partir de l'allemand d'autres peuvent aussi l'améliorer :
"Régler la dose"
"Position E : entrée"
"Arrêt : annuler"
"Démarrage : dans 3 secondes"
"Forte dose"
"Dose limite"

Bonne journée,

Yolande



édité car une meilleure traduction m'est venue à l'esprit, mais sans le contexte on ne peut pas être aussi exact.

[Edited at 2006-02-26 19:13]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 19:33
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Précision pour Helena Feb 26, 2006

Helena1962 wrote:

Si je ne me trompe pas, je ne peux poser des questions au KudoZ que sur le pair de langues avec lesquelles je travaille.
Bien sûr, je parle allemand, mais ici on me permet pas de poser une question dans le pair germa-français. C'est pour ça que je ne peut que poser ici la question.


Tu peux certainement poser tes questions sur KudoZ, une à la fois.

Au haut de la page, tu choisis la paire de langues que tu désires rechercher.

Je l'ai déjà fait pour un terme polonais qui s'était infiltré dans mon texte anglais...

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup, Yolande!! :o))) Feb 27, 2006

Bonjour Helena,

Voivi ma proposition pour les phrases à partir de l'allemand d'autres peuvent aussi l'améliorer :
"Régler la dose"
"Position E : entrée"
"Arrêt : annuler"
"Démarrage : dans 3 secondes"
"Forte dose"
"Dose limite"

Bonne journée,

Yolande



édité car une meilleure traduction m'est venue à l'esprit, mais sans le contexte on ne peut pas être aussi exact.

[Edited at 2006-02-26 19:13] [/quote]


Hallo yolande!
Je te remercie beaucoup pour t'aide.
Donc qu'il faut traduire avec des petites conditions (le text, si possible ne doit pas avoir plus de 16 signes, à cause de l'écran, si petit) ta réponse m'a beaucoup aidé.
Enocore une fois merci beaucoup et me salutations pour toi,
Helena


Direct link Reply with quote
 

Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 01:33
Member (2005)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, Nancy tu as raison, mais... Feb 27, 2006

NancyLynn wrote:

Helena1962 wrote:

Si je ne me trompe pas, je ne peux poser des questions au KudoZ que sur le pair de langues avec lesquelles je travaille.
Bien sûr, je parle allemand, mais ici on me permet pas de poser une question dans le pair germa-français. C'est pour ça que je ne peut que poser ici la question.


Tu peux certainement poser tes questions sur KudoZ, une à la fois.

Au haut de la page, tu choisis la paire de langues que tu désires rechercher.

Je l'ai déjà fait pour un terme polonais qui s'était infiltré dans mon texte anglais...

Nancy


Bonjour Nancy,
Oui, Nancy, tu as raison. Au haut de la page tu peux choisir le pair duquel tu tu as besoin d'aide.
Mais les pairs qu' apparaîtrent ne sont que ceux avec lesquels on travaille.
Et bon, (excuse-moi si ça n'est pas admi au ProZ) on peut changer les dates prôpres qu'on a mis au "profile" et alors poser la question. Dans mon cas je n'ai pas fait ça, parce qu'il m'aurait fallu poser 12 questions (donc que j'avait besoin en français et en anglais)... C'est pour ça que je l'ai fait comme ça.
De tout façon, j'ai déjà envoyé les phrases.
Merci de ta réponse et les bonjours de ma part,
Helena


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J'aurai bien besoin de quelqu'un qui veut m'aider...

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs