Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

forfait ou pas ?
Thread poster: Emma -
Emma -
Local time: 17:01
Spanish to French
+ ...
Feb 26, 2006

Bonjour à tous,

Je viens de recevoir une demande de devis pour une traduction de 225 pages (format de poche), càd environ 50 000 mots. C'est la première fois qu'on me propose un projet aussi volumineux et je me pose donc des questions : dois-je fixer mon prix au mot ou le volume est-il assez gros pour proposer un forfait au client ? Et si oui, comment calcule-t-on ce forfait ?

Merci beaucoup pour votre aide,

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:01
Member (2007)
German to French
+ ...
Tous les chemins mènent à Rome Feb 26, 2006

Emma Guyaux wrote:

Dois-je fixer mon prix au mot ou le volume est-il assez gros pour proposer un forfait au client ? Et si oui, comment calcule-t-on ce forfait ?



Pour les bouquins, il est rare (du moins je ne l'ai jamais pratiqué) de facturer au mot, mais à la page ou au feuillet éventuellement.

Cela n'a à vrai dire guère d'incidence. Si nous partons du tarif "standard" (oui je colle des vrais guillemets pour les lecteurs) de 0.10 €, votre bouquin de 56 250 mots (225 pages à 250 mots s'il n'y a que du texte) vaut 5625 €, ce qui fait 25 € la page.

Ces tarifs sont pour moi des tarifs plancher de référence et le volume n'interfère en rien sur le montant (piège).

Sans être très cher, je facture 32 € la page au plancher, ce qui nous fait passer grosso modo à 0.13, 0.14 € le mot.

Ceci, s'il existe un intermédiaire de type agence (il faut bien qu'ils prennent leur marge).

Si vous traitez en direct avec l'éditeur, cela change complètement la donne ... et si je ne dis pas que l'on double, il ne faut de toutes façons pas faire moins !!!

C'est de la théorie : tout est variable, notamment la nature de l'ouvrage, du texte, de sa technicité : il est parfois plus compliqué, voire impossible, de traduire de la littérature qu'un traité sur les crocus des alpages.

Pour relativiser : 225 pages, à un rythme de sénateur cela prend environ trois semaines (10 pages par jour). Ce n'est pas parce que l'on peut "se faire" 5625 € en trois semaines qu'il faut estimer que l'on gagne bien sa vie et faire alors des "cadeaux" aux autres.

Ma contrib reposant sur plus de 20 000 pages au compteur.

Très cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 11:01
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Excellent Adrien Feb 26, 2006

Merci beaucoup.

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 17:01
Member (2004)
German to French
+ ...
Intéressant Feb 26, 2006

Merci Adrien pour ces infos très concrètes

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
Emma -
Local time: 17:01
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Feb 27, 2006

Un énorme merci pour cette explication très claire !!

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

forfait ou pas ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums