Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Question que je me pose...
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:32
Flemish to English
+ ...
Feb 27, 2006

Ces derniers temps je reçois du courrier de France. Il serait peut-être temps qu'en francophonie l'on se mette d'accord sur le sens des mots. Il parait évident pour un francophone d'écrire et de lire tous les chiffres donc j'écris et lis par exemple septante cinq. L'on me reproche une méconnaissance du français en me disant que ce n'est pas ma langue maternelle et que l'on dit soizante quinze.
De même pour octante..n'est-ce pas du français? Je finis par me demander si seuls les Suisses et accesoirement les Belges savent écrire le français.


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 02:32
Member
English to French
+ ...
c'est pourtant comme ça Feb 27, 2006

A l'école française on apprend soixante quinze et de l'autre coté des Alpes ou des Ardennes on dit septante cinq... il faut accepter les règles et savoir si on s'adresse à un français ou à un belge. Ceci dit je trouve ça très impoli de prétendre que quelqu'un ne connait pas le français s'il utilise l'un ou l'autre, c'est une question d'usage et pas une question d'erreur, à mon avis.

Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Des français Feb 27, 2006

En français de France, de Paris, c'est à dire la langue officielle des dictionnaires, on dit soixante diz, quatre-vingts, quatre-vingt-dix, etc.

Voici la définition d'octante, par exemple dans le dictionnaire de l'académie en ligne.

Octante : adj. numér. cardinal inv. et n. m. XIIe siècle. Issu du latin octoginta, de même sens. En Belgique et au Canada. S'emploie pour quatre-vingts (en Suisse romande, on dit plutôt aujourd'hui Huitante).

Mon Robert rajoute cette précision :
archaïsme ou dialectal

Eh oui, de par le monde nous parlons des français, mais à usage professionnel, nous devons utiliser le français de France de Paris. A moins de préciser, les canadiens le font souvent.
Mais je vous rassure, je suis française et il m'est arrivé d'utiliser des régionalismes (ça arrive souvent dans les traductions de dialogue, on veut utiliser un registre de langue bas et on utilise des régionalismes sans le savoir).
Personne n'a tort ou raison, il y a une langue de référence voilà tout.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 21:32
English to French
+ ...
Très bien, Elisabetta Feb 27, 2006

Je suis entièrement d'accord.

Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 02:32
English to French
En Savoie Feb 27, 2006

Septante et nonante étaient aussi utilisés, il est vrai que c'est le dernier département à avoir été rattaché à la France!
Arvi comme on dit dans nos montagnes (patois savoyard pour au revoir)


Direct link Reply with quote
 

MOS_Trans  Identity Verified
Germany
Local time: 02:32
Member
German to French
+ ...
... Feb 27, 2006

"Voici la définition d'octante, par exemple dans le dictionnaire de l'académie en ligne.

Octante : adj. numér. cardinal inv. et n. m. XIIe siècle. Issu du latin octoginta, de même sens. En Belgique et au Canada. S'emploie pour quatre-vingts (en Suisse romande, on dit plutôt aujourd'hui Huitante)."

Pas tellement au courant, l'académie en question. Octante est utilisé en Suisse, jamais en Belgique.


Direct link Reply with quote
 

bohy  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
ask Google... Feb 27, 2006

Certainement, il serait plus simple de dire octante ou huitante que quatre-vingts...
Mais si vous faites une recherche Google dans les pages francophones, il y en a un qui est nettement plus usité que les autres, devinez lequel ?
Même chose pour soixante-dix et septante...
Tout dépend donc si on s'adresse au monde entier, ou à ceux de son canton...


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:32
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
merci Feb 27, 2006

je ne suis pas venu pour rien sur le site, le français n'étant pas ma langue maternelle, j'ai au moins appris que le français "de Paris" était le français officiel.
Je remercie donc la personne me l'ayant fait remarquer et la remercie également de m'avoir appris que dix s'écrit avec un " z" et non un "x"...Merci à Mr M Grevisse, Belge et Namurois pour m'avoir induit en erreur pendant 56 ans.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 20:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pas besoin d'unifier, il faut s'enrichir avec la culture des autres Feb 27, 2006

Williamson wrote:

... Il serait peut-être temps qu'en francophonie l'on se mette d'accord sur le sens des mots.
n me reproche une méconnaissance du français en me disant que ce n'est pas ma langue maternelle et que l'on dit soizante quinze.
[...] Je finis par me demander si seuls les Suisses et accesoirement les Belges savent écrire le français.
[/quote]

Bonjour !

Ce ne sont ni les Parisiens, ni les Belges (ni les Suisses, ni les Canadiens ni les Togolais...) qui ont le privilège d'être les seuls "à savoir écrire le français".

La langue française a des variantes et sa richesse se voit dans les exemples donnés. Si chacun reste convaincu que ce qu'on dit dans son coin est ce qui est "correct", il ferme les portes à toute la richesse culturelle convoyée par les mots.

En espagnol le problème est multiplié par vingt, voire plus. Ceux qui ont un certain niveau d'éducation et qui ont eu l'occasion de lire des livres écrits (ou traduits) par des hispanophones venant de différents pays ou qui ont voyagé dans différents pays hispanophones ont un univers linguistique et terminologique bien plus vaste que ceux qui n'ont pas eu accès à la lecture ou qui n'ont jamais bougé de chez eux.

Tout cela pour dire qu'à mon avis cela se résume à un problème d'ouverture d'esprit et de connaissances.

Bien cordialement

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 02:32
English to French
+ ...
Errare humanum est Feb 27, 2006

Williamson wrote:
Je remercie donc la personne me l'ayant fait remarquer et la remercie également de m'avoir appris que dix s'écrit avec un " z" et non un "x"...


Votre client a sans doute été impoli, pour ma part je ne pensais pas l'avoir été, ni n'avoir jamais dit écrire le français mieux que d'autres.


[Edited at 2006-02-27 16:32]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 02:32
Member (2007)
German to French
+ ...
Ma langue est autre ... Feb 27, 2006

Se chamailler sur ce qui serait le "bon" ou le "mauvais" français me paraît assez surréaliste ... j'apprécie les variantes et je crains de récuser les abus de bon usage.

C'est ainsi que l'on génère des langues mortes.

Quand je joue à la belote avec mes potes du Bargy ou de Gex les "ante" que je ne pratique pas spontanément en dehors de ceux que je connais (quarante et les autres) me sont agréables à l'oreille surtout quand j'entends nonante qui signifie que je ne suis pas dedans ... et avec le dixz (ouais) de der, c'est encore mieux.

Je précise qu'il ne faut pas oublier Nice (Nizza) dans le traité de 1860, et qu'ici, en Savoisie du nord, on parle d'Annexion et que l'on met des Z tout partout.

A Arvi, chez moi, on ajoute Pâ (cela se prononce et ne s'écrit paz) !

Arvi pa,

Adrien

[Edited at 2006-02-27 16:31]


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 20:32
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Hm... au Canada...? Feb 27, 2006

C鬩ne Odo wrote:
Octante : adj. numér. cardinal inv. et n. m. XIIe siècle. Issu du latin octoginta, de même sens. En Belgique et au Canada. S'emploie pour quatre-vingts (en Suisse romande, on dit plutôt aujourd'hui Huitante).

Mon Robert rajoute cette précision :
archaïsme ou dialectal

Eh oui, de par le monde nous parlons des français, mais à usage professionnel, nous devons utiliser le français de France de Paris. A moins de préciser, les canadiens le font souvent.



Il est vrai que la langue courante au Canada est souvent qualifiée d'archaïque.

Toutefois cet archaïsme, octante, ne figure même pas dans mon dico Québec-Amérique. (ni même huitante...j'ai bien l'impression que c'est même secret, car si c'était connu les anglos canadiens se révolteraient sûrement: Why didn't you tell me this easy way, before teaching me that sixty-ten-eight is 78???)

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 17:32
English to French
+ ...
Vérité en-deça des Ardennes... Feb 27, 2006

Williamson,

tu parles de deux choses différentes dans ton post : les variantes de notre belle langue et l'attitude de certaines personnes.

Effectivement, la personne qui t'a fait cette réflexion était désagréable et ignorante. Par contre, je suis un peu étonnée qu'un traducteur professionnel avec un niveau de français étonnant (merci de rappeler que ce n'est pas ta langue maternelle, je l'oublie facilement) ne soit pas au fait de ces variantes nationales voire régionales.

A + (en parisien dans le texte)

Sarah


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 08:32
English to French
Heuuu Feb 28, 2006

NancyLynn wrote:

C鬩ne Odo wrote:
Octante : adj. numér. cardinal inv. et n. m. XIIe siècle. Issu du latin octoginta, de même sens. En Belgique et au Canada. S'emploie pour quatre-vingts (en Suisse romande, on dit plutôt aujourd'hui Huitante).

Mon Robert rajoute cette précision :
archaïsme ou dialectal

Eh oui, de par le monde nous parlons des français, mais à usage professionnel, nous devons utiliser le français de France de Paris. A moins de préciser, les canadiens le font souvent.



Il est vrai que la langue courante au Canada est souvent qualifiée d'archaïque.

Toutefois cet archaïsme, octante, ne figure même pas dans mon dico Québec-Amérique. (ni même huitante...j'ai bien l'impression que c'est même secret, car si c'était connu les anglos canadiens se révolteraient sûrement: Why didn't you tell me this easy way, before teaching me that sixty-ten-eight is 78???)

Nancy


60-10-8? chez moi, ça ferait plutôt 42.

Pour parler du "manque de politesse du client", je dois avouer ne pas partager cette opinion. (enfin, ça dépend des termes exacts du client)

Entre nous, ce n'est guère génant, dans la mesure où nous savons tous que octante, c'est quatre-vingts, version "alpages".

Mais la plupart des français ignorent ces différences régionales. Pour M. Dupont, le français, c'est le français qu'il connait. Si le client commande une traduction pour les Duponts de France et que sa traduction lui revient parsemée de huitantes et de nonantes, il va se gratter la tête.

En France, ça ne se dit pas. C'est une faute. Pas gravissime, mais le client est quand même en droit de se plaindre, parqu'en fin de compte, l'utilisateur final, lui, ne s'en privera pas.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question que je me pose...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs