Pages in topic:   < [1 2 3] >
QA process
Thread poster: michel13
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 19:16
French to Dutch
+ ...
Réponse à Jeff 2 Mar 9, 2006

Wow ! Et avec tout cela, tu arrives à livrer un travail rapidement ? - Gardons les choses simples. C'est quoi une traduction ? C'est un fichier qu'on reçoit, qu'on traduit (en utilisant les ressources envoyées ou dont on dispose), en écrasant le texte d'origine et en gardant la présentation, en observant le style de l'original, en utilisant éventuellement un outil de TAO, puis on vérifie et c'est fini, on renvoit ledit fichier et on facture la prestation effectuée. Je ne vois pas en quo... See more
Wow ! Et avec tout cela, tu arrives à livrer un travail rapidement ? - Gardons les choses simples. C'est quoi une traduction ? C'est un fichier qu'on reçoit, qu'on traduit (en utilisant les ressources envoyées ou dont on dispose), en écrasant le texte d'origine et en gardant la présentation, en observant le style de l'original, en utilisant éventuellement un outil de TAO, puis on vérifie et c'est fini, on renvoit ledit fichier et on facture la prestation effectuée. Je ne vois pas en quoi des sauvegardes incrémentées, des supports différents, des relectures indépendantes ou des procédures de contrôle qualité puissent améliorer le produit fini. Si une traduction a besoin d'une relecture, c'est que cela aurait été plus simple (du côté du traducteur) de la refuser et (du côté de l'agence) d'employer un autre traducteur ou de la relire en interne. Si la procédure de QC veut que j'utilise un dictionnaire, je le ferai mais je l'aurais fait aussi sans qu'on m'y oblige. Bref, tout cela ne sert à rien. Et si les grands comptes veulent contrôler la qualité des traductions, eh bien qu'ils la contrôlent. Qu'importe la méthode utilisée si le résultat est bon ? (sans oublier le fait qu'une traduction donnée peut être bonne dans un cas et inutilisable dans un autre - donc la notion "qualité" est entièrement subjective). Et c'est quoi, cette histoire d'"audit chez les fournisseurs de services" ? Ils vont fouiller chez l'agence ? C'est courant cela ?Collapse


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 19:16
Multiplelanguages
+ ...
un produit qui ne sert pas à son usage prévu Mar 9, 2006

Sylvain Leray wrote:
J'ai d'ailleurs lu dans un des nombreux liens donnés ailleurs par Jeff une excellente constatation à ce sujet, qui disait en substance ceci : selon ISO, la mise en œuvre d'une démarche qualité ne garantit pas la qualité du produit fini, mais uniquement la qualité de sa production...


Tout à fait. Ce n'est qu'une partie. Il est facile de dire qu'on fabrique des goblets en plastique. On peut décrire les procédures pour faire les moules. On peut écrire les spécifications sur l'épaisseur optimale. Mais ce qui compte à la fin n'est pas simplement les procédures, mais les tests. Si on met le goblet dans la machine à expresso et il fond au moment que l'eau bouillant tombe là-dedans, on a effectivement fabriqué des goblets, mais des goblets inutilables pour une bonne partie de leur usage prévu. Une norme de qualité précise d'habitude que la vérification et la validation devrait tester le produit par rapport aux exigeances du client pour mener à une satisfaction finale du client. Est-ce qu'on teste les goblets dans les conditions d'usage (eau froide, eau tiède, eau bouillante). Un goblet felé ne sert pas a grand-chose non plus.
Certains clients indiquent clairement leurs pré-requis de qualité attendus pour un produit ou un service rendu. Même pour la rédaction technique, la traduction et la localisation, ces critères sont inscrits dans les clauses contractuelle et deviennent des éléments d'évaluation au minimum.

Jeff


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 19:16
Multiplelanguages
+ ...
livrer rapidement avec procédures & audits externes Mar 9, 2006

Nicolette Richy wrote:
Wow ! Et avec tout cela, tu arrives à livrer un travail rapidement ?
.... Et c'est quoi, cette histoire d'"audit chez les fournisseurs de services" ? Ils vont fouiller chez l'agence ? C'est courant cela ?


Je réponds rapidement à 2 points avant de partir pour une longue journée.

Oui, mon projets sont livrer à temps selon les conditions, les jalons et les échéances prévus. Dans mon cas, je négocie les délais et c'est accepté.
Ca semble être bcp de sauvegardes, mais tout devient plus naturel avec le temps et a éviter des pertes importantes à plusieurs reprises.
audits: oui, je mène des audits internes et on passe au moins un audit par client grand-compte par an. Je suis au milieu de la préparation d'un audit externe en ce moment.
Le renouvellement de certification annuel est également un audit.

Une réponse plus complète demain.

Jeff


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 19:16
French to English
C'est courant...et c'est complètement bidon Mar 9, 2006

Nicolette Richy wrote:

Et c'est quoi, cette histoire d'"audit chez les fournisseurs de services" ? Ils vont fouiller chez l'agence ? C'est courant cela ?


Nicolette,

Dans l'agence ou je travaillais (boîte qui proposait cours de langue et traductions) on avait les audit ISO et c'était bidon. On motrait les soi-disant preuves (paperasse) de process de contrôte qualite et autres qui n'existaient pas au quotidien. Je signais des formulaires comme quoi j'avais reçu des formations qui n'existaient pas, entre autres. Tout cela pour présenter un beau dossier à l'auditeur. Le but? Pouvoir travailler avec des grands groupes qui prenait uniquement des fournisseurs certifiés ISO ou autre.

Je suis d'accord avec toi...vaut mieux rester simple.

Sara


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:16
Member (2003)
German to French
Audit bidon Mar 9, 2006

Je suis "ravi" autant qu'outré de lire ce que Sara écrit, qui me conforte dans mon idée.
Quand j'ai débuté comme traducteur interne dans une boîte d'informatique, nous avions un "Monsieur ISO" qui passait ses journées à nous interviewer pour consigner avec exactitude le déroulement de notre journée de travail en vue d'un audit. Il allait jusqu'à noter le temps passé à se remplir une tasse de café, et on aurait presque eu droit à une procédure à respecter pour aller aux toi
... See more
Je suis "ravi" autant qu'outré de lire ce que Sara écrit, qui me conforte dans mon idée.
Quand j'ai débuté comme traducteur interne dans une boîte d'informatique, nous avions un "Monsieur ISO" qui passait ses journées à nous interviewer pour consigner avec exactitude le déroulement de notre journée de travail en vue d'un audit. Il allait jusqu'à noter le temps passé à se remplir une tasse de café, et on aurait presque eu droit à une procédure à respecter pour aller aux toilettes. Et du jour au lendemain, on nous a demandé pour effectuer nos traductions de suivre des "procédures documentées" (et vas-y que je me gargarise de grands mots) qui correspondaient en fait à ce que nous faisions tous les jours depuis des mois !

Jeff, quand je parle de paperasse, tu joues sur les mots en disant que ça se fait "sur support électronique". C'est la même chose.

Et je suis toujours aussi d'accord avec Nicolette : en tant qu'agence, je me fiche de savoir comment le traducteur a travaillé tant qu'il me fournit un bon travail. C'est tout ce que j'attends de lui à partir du moment où je sais qu'il a le temps suffisant pour le faire et qu'il est correctement payé. Je serais bien marri qu'il m'envoie ses 28 versions de fichiers révisés et annotés pour m'expliquer pourquoi il a traduit "hello" par "bonjour".

Bref, au boulot !

Sylvain
Collapse


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 19:16
German to French
+ ...
Contrôles Mar 9, 2006

Sylvain Leray wrote:

Je suis "ravi" autant qu'outré de lire ce que Sara écrit, qui me conforte dans mon idée.
Quand j'ai débuté comme traducteur interne dans une boîte d'informatique, nous avions un "Monsieur ISO" qui passait ses journées à nous interviewer pour consigner avec exactitude le déroulement de notre journée de travail en vue d'un audit. Il allait jusqu'à noter le temps passé à se remplir une tasse de café, et on aurait presque eu droit à une procédure à respecter pour aller aux toilettes. Et du jour au lendemain, on nous a demandé pour effectuer nos traductions de suivre des "procédures documentées" (et vas-y que je me gargarise de grands mots) qui correspondaient en fait à ce que nous faisions tous les jours depuis des mois !

ça viendra p.e. le contrôle des petits angles
Bien d'accord sur les gargarismes... et autres mots ronflants, caractéristique que l'on retrouve dans d'autres corps de professions également. Fatigue...

Et je suis toujours aussi d'accord avec Nicolette : en tant qu'agence, je me fiche de savoir comment le traducteur a travaillé tant qu'il me fournit un bon travail. C'est tout ce que j'attends de lui à partir du moment où je sais qu'il a le temps suffisant pour le faire et qu'il est correctement payé. Je serais bien marri qu'il m'envoie ses 28 versions de fichiers révisés et annotés pour m'expliquer pourquoi il a traduit "hello" par "bonjour".

Moi aussi, bien d'accord. Et l'expérience de Sara est "éclairante"... La qualité se voit au résultat.
Et on peut toujours expliquer à l'agence comment on procède pour y arriver, chacun a son PQ (processus qualité).


D'accord, au boulot
Hélène

[Edited at 2006-03-09 10:32]


 
remyrosf
remyrosf
Local time: 19:16
English to French
La révision est nécessaire Mar 9, 2006

[quote]Nicolette Richy wrote:

Si une traduction a besoin d'une relecture, c'est que cela aurait été plus simple (du côté du traducteur) de la refuser et (du côté de l'agence) d'employer un autre traducteur ou de la relire en interne.


Selon moi, la révision est nécessaire pour une traduction de qualité... En travaillant "le nez dans le guidon", on peut toujours laisser passer des coquilles et le réviseur bénéficie du recul nécessaire pour résoudre les problèmes stylistiques... Pour moi, c'est une évidence.

Cordialement,

Rémy


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 13:16
Un plaisir pour moi aussi... Mar 9, 2006

de vous lire vous tous...

Justement hier, je lissais un article paru dans le magazine "Chronicle" de l'ATA (American Translators Association) sur le sujet, sous le titre "The Nice Thing About Standards is..." (j'avoue que je n'en ai trouve qu'une seule chose "nice": la stardadisation des abbreviations pour les pairs de langues, du type SP-EN our FR-GE). L'article mentionne aussi une conference sur le sujet qui a eu lieu a Berlin en decembre passe.

Bref, tout au long de
... See more
de vous lire vous tous...

Justement hier, je lissais un article paru dans le magazine "Chronicle" de l'ATA (American Translators Association) sur le sujet, sous le titre "The Nice Thing About Standards is..." (j'avoue que je n'en ai trouve qu'une seule chose "nice": la stardadisation des abbreviations pour les pairs de langues, du type SP-EN our FR-GE). L'article mentionne aussi une conference sur le sujet qui a eu lieu a Berlin en decembre passe.

Bref, tout au long de ma lecture je me demandais a quoi ca servirai aux traducteurs autonomes de mettre en place tous ces normes. Je croyais n'avoir pige exactemment de quoi il s'agissait, ou me resister a accepter ce type de controle dans ma vie. En vous lissant, je me rends compte que je ne suis pas ni sotte, ni rebelle, c'est juste que la plupart des actions proposees n'ont aucun sense pour les autonomes.

Quand meme, j'imagine que ne pas etre d'accord avec l'utilite de ces systemes c'est un peu comme etre l'enfant qui crie que "le roi est nu" au passage de celui-ci.

Et bien, le roi est nu...

(Je m'excuse de la manque d'accents dans ce message et des fautes de grammaire que je puisse avoir fait).

[Edited at 2006-03-09 16:18]
Collapse


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 10:16
English to French
+ ...
Soyons positifs ! Mar 9, 2006

Sylvain Leray wrote:

Je suis "ravi" autant qu'outré de lire ce que Sara écrit, qui me conforte dans mon idée.



Tu oublies l'avantage certain de ce genre de paperasses dans notre profession : ça nous aide à payer notre loyer.


 
Marie-Céline GEORG
Marie-Céline GEORG  Identity Verified
France
Local time: 19:16
German to French
+ ...
Etre tour à tour traducteur et réviseur... Mar 9, 2006

remyrosf wrote:
Selon moi, la révision est nécessaire pour une traduction de qualité... En travaillant "le nez dans le guidon", on peut toujours laisser passer des coquilles et le réviseur bénéficie du recul nécessaire pour résoudre les problèmes stylistiques... Pour moi, c'est une évidence.


C'est tout à fait vrai que le "nez dans le guidon" on loupe des choses. D'où l'utilité d'avoir suffisamment de temps pour s'aérer les neurones en faisant autre chose - traduire un autre texte, faire les courses, manger ou dormir - et pouvoir reprendre sa traduction avec un oeil neuf et suffisamment de distance pour être en mesure de s'autocritiquer. Pour moi aussi, la révision est une évidence, mais pas forcément par une tierce personne.

Cordialement,
Marie-Céline


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 19:16
Multiplelanguages
+ ...
Jeff répondra sur QA process dans une semaine Apr 3, 2006

Désolé de ne pas avoir pu répondre aux questions plus haut de Sylvain et d'autres personnes. Même pas le temps ce soir à lire tous les posts depuis 2 semaines sur ce sujet. Je suis en pleine préparation d'un audit annuel externe de tous les équipes R&D.
Une réponse à Sylvain déjà commencée, mais il faut encore plus de temps. Ce sont mes deux petit garçons (3.5 ans et 8 mois) qui reçoivent les prémices de mon temps libre en ce moment.
Je serai de retour pour cette d
... See more
Désolé de ne pas avoir pu répondre aux questions plus haut de Sylvain et d'autres personnes. Même pas le temps ce soir à lire tous les posts depuis 2 semaines sur ce sujet. Je suis en pleine préparation d'un audit annuel externe de tous les équipes R&D.
Une réponse à Sylvain déjà commencée, mais il faut encore plus de temps. Ce sont mes deux petit garçons (3.5 ans et 8 mois) qui reçoivent les prémices de mon temps libre en ce moment.
Je serai de retour pour cette discussion dans une semaine environ.

Jeff
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:16
English to French
Certes, mais Jef répondra t'il... Apr 4, 2006

Jeff Allen wrote:

Désolé de ne pas avoir pu répondre aux questions plus haut de Sylvain et d'autres personnes. Même pas le temps ce soir à lire tous les posts depuis 2 semaines sur ce sujet. Je suis en pleine préparation d'un audit annuel externe de tous les équipes R&D.
Une réponse à Sylvain déjà commencée, mais il faut encore plus de temps. Ce sont mes deux petit garçons (3.5 ans et 8 mois) qui reçoivent les prémices de mon temps libre en ce moment.
Je serai de retour pour cette discussion dans une semaine environ.

Jeff


à www.proz.com/topic/43027?

Pas d'urgence, mais ce post s'enterre et j'aimerais vraiment savoir ce qu'il en est.

C'était que du vent, ou est ce qu'il est possible d'accéder à une étude de cas qui prouve vraiment quelque chose?

C-à-d. une étude de cas où les documents source/cible/intermédiaires ainsi que les procédés et les délais sont accessibles à tous.

NB: Désolé, je sais, ça fait un autre Sylvain en attente d'une réponse. Une vrai malédiction.

[Edited at 2006-04-04 05:23]


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 19:16
Multiplelanguages
+ ...
oui, des réponses arrivent, mais publiées dans des magazines Apr 4, 2006

Sylvain,

Honnetement, combien de fois depuis 2 ans de participation sur ce site, n'avais-je jamais repondu aux questions? Peut-etre pas toutes les reponses a tout (et certaines ayant un element de confidentialite a respecter), mais est-ce que je n'ai fait qu'oublier les questions ou jouer que de silence? Moins de participation de ma part dans ces forums depuis fin juin dernier quand mon 2eme fils est ne plus de 2 mois d'avance apres des complications. Mon projet de productivite a
... See more
Sylvain,

Honnetement, combien de fois depuis 2 ans de participation sur ce site, n'avais-je jamais repondu aux questions? Peut-etre pas toutes les reponses a tout (et certaines ayant un element de confidentialite a respecter), mais est-ce que je n'ai fait qu'oublier les questions ou jouer que de silence? Moins de participation de ma part dans ces forums depuis fin juin dernier quand mon 2eme fils est ne plus de 2 mois d'avance apres des complications. Mon projet de productivite avait ete acheve quelques semaines avant cet evenement, et il fallait donc soutenir intensement la famille pendant plusieurs mois avant de reprendre les anciens projets.

Le constat: il reste 2 autres fils (non-oublies) sur ce site (1. reponse dans le forum linguistics concernant les temps et modes et 2. response dans le French forum concernant la derniere discussion recente concernant mes projets sur la traduction automatique) qui attendent mes reponses.

Le premier demande plus de temps car le fait de dissequer chaque exemple de phrase prend du temps. Et cette discussion-la est vraiment de priorite basse en ce moment.

Pour le 2eme fil, un brouillon de reponse a deja ete redige a moitie. Mais, je me suis plutot decide a publier de maniere officielle les "preuves" de la productivite de la traduction automatique dans un magazine. L'article aura l'occasion d'etre scrutinise par 20.000 lecteurs dans 100 pays. Les lecteurs de ce fil-ci auront acces gratuit a l'article.
L'echeance de la soumission de ce nouvel article en question est "demain". L'article paraitra dans un prochain numero dans 1-2 mois environ, apres avoir ete lu par 1-2 experts et par l'equipe editoriale.

Et pour ce fil-ci sur la Qualite, un autre article qui decrit les normes de Qualite differentes est en cours (en stade de revision a l'instant) avant de le soumettre dans 2 semaines environ pour paraitre dans un numero special dans un magazine. Cet article touche egalement au sujet de la tracabilite et des preuves.

Mais un autre point de reflexion: quoiqu'on me demande mes preuves, (et je publie les articles qui donnent largement plus de preuves que d'autres dans le domaine), je constate qu'a ma connaissance, aucun traducteur sur ce site (ou ailleurs) rend au grand public (et a ses concurrents) ses propres bases de memoire TM pour demontrer les preuves de sa productivite. On joue la meme carte en disant que ce sont des textes confidentiels, n'est-ce pas. Je pourrais dire de retour que les vraies preuves de productivite, de rentabilite et de retour d'investissement, concernant la mise en place des outils de memoire de traduction, n'existent pas, et que c'est aussi du vent.
Mais, etant donne que l'un de mes articles en 1999 a deja indique les fruits de travail de 1995-1998 avec les systemes de memoire dans un contexte consequent par rapport a la traduction (800 pages d'anglais par jour traduites vers 11 langues), j'accorde le benefice du doute a cette absence de preuves de mes collegues traducteurs ......

Allez... bonne journee. Il y aura des reponses de ma part.

Jeff
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 19:16
Member (2003)
German to French
Preuves ? De quoi ? À qui ? Apr 4, 2006

Jeff Allen wrote:

...je constate qu'a ma connaissance, aucun traducteur sur ce site (ou ailleurs) rend au grand public (et a ses concurrents) ses propres bases de memoire TM pour demontrer les preuves de sa productivite. On joue la meme carte en disant que ce sont des textes confidentiels, n'est-ce pas. Je pourrais dire de retour que les vraies preuves de productivite, de rentabilite et de retour d'investissement, concernant la mise en place des outils de memoire de traduction, n'existent pas, et que c'est aussi du vent.
(...) j'accorde le benefice du doute a cette absence de preuves de mes collegues traducteurs ......




Jeff, je ne suis pas certain de comprendre ton propos et j'espère que je le comprends mal.

À qui et pourquoi devrais-je donner des preuves de ma productivité ? À mes « concurrents » ? Qui sont-ils, et pourquoi devrais-je le faire ?
Ma productivité ne regarde que moi (et mes clients dans la mesure où je les livre dans les délais et à leur satisfaction). De plus, les mémoires de traduction ne sont pas forcément révélatrices de quelque élement que ce soit, si ce n'est une indication du volume et de la qualité des traductions enregistrées.

Je ne vois pas l'intérêt (ni pour moi, ni pour quiconque d'autre) de « prouver ma productivité, ma rentabilité et mon retour sur investissement » ! Qui cela regarde-t-il ? Et en quoi la publication ou la communication de mes mémoires de traduction prouverait tout cela ?

La fait que je refuse cela ne me rend pas crédible en tant que traducteur ?

Et bien tant pis, je préfère rester louche aux yeux des chantres de la normalisation et autres apôtres de la paperasse et continuer de travailler avec des gens qui misent sur une relation humaine et sur la valeur du travail bien fait, et dont la seule preuve qu'ils me demandent est celle que nous convenons par bon de commande et qui constitue le cœur de mon métier : une traduction de qualité livrée dans les délais.
Je ne dois des comptes qu'à mes clients, et eux seuls sont aptes à juger de mon travail.

Non mais !
Sylvain

[Edited at 2006-04-04 14:55]


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 01:16
English to French
On tourne en rond... Apr 4, 2006

Jeff Allen wrote:

Sylvain,

Honnetement, combien de fois depuis 2 ans de participation sur ce site, n'avais-je jamais repondu aux questions? Peut-etre pas toutes les reponses a tout (et certaines ayant un element de confidentialite a respecter), mais est-ce que je n'ai fait qu'oublier les questions ou jouer que de silence? ...

Ce n'est pas la première fois que tu "oublies" de répondre.
www.proz.com/topic/30871?start=30&float=, pour ne citer qu'un seul exemple. (un an déjà)


Le constat: il reste 2 autres fils (non-oublies) sur ce site (1. reponse dans le forum linguistics concernant les temps et modes et 2. response dans le French forum concernant la derniere discussion recente concernant mes projets sur la traduction automatique) qui attendent mes reponses.

Le premier demande plus de temps car le fait de dissequer chaque exemple de phrase prend du temps. Et cette discussion-la est vraiment de priorite basse en ce moment.

Pour le 2eme fil, un brouillon de reponse a deja ete redige a moitie. Mais, je me suis plutot decide a publier de maniere officielle les "preuves" de la productivite de la traduction automatique dans un magazine. L'article aura l'occasion d'etre scrutinise par 20.000 lecteurs dans 100 pays. Les lecteurs de ce fil-ci auront acces gratuit a l'article.
L'echeance de la soumission de ce nouvel article en question est "demain". L'article paraitra dans un prochain numero dans 1-2 mois environ, apres avoir ete lu par 1-2 experts et par l'equipe editoriale.

Et pour ce fil-ci sur la Qualite, un autre article qui decrit les normes de Qualite differentes est en cours (en stade de revision a l'instant) avant de le soumettre dans 2 semaines environ pour paraitre dans un numero special dans un magazine. Cet article touche egalement au sujet de la tracabilite et des preuves.
....
Mais, etant donne que l'un de mes articles en 1999 a deja indique les fruits de travail de 1995-1998 avec les systemes de memoire dans un contexte consequent par rapport a la traduction (800 pages d'anglais par jour traduites vers 11 langues), j'accorde le benefice du doute a cette absence de preuves de mes collegues traducteurs ......

Allez... bonne journee. Il y aura des reponses de ma part.

Jeff


En ce qui me concerne, tu n'as aucune obligation de réponse.

Toutefois, dans la mesure où tu te fais le champion de la traduction automatique assistée par humain, ...

Je t'ai demandé ces mêmes informations en 2004:
www.proz.com/post/192744#192744

Je te les ai redemandées le mois dernier...et je les attends toujours.

Tu parles de preuves et maintenant tu parles d'un nouvel article revu par des "pros" et des "experts".

Même sans relever l'implication quelque peu méprisante, un article de plus ne sert pas à grand chose quand il s'agit d'apporter une *preuve*, à moins qu'il ne contienne un rapport complet d'expérience, y compris les conditions exactes, les textes source, cible, intermédiaires, les paramètrages effectués, les sorties brutes, et les sorties révisées.

En l'absence de tous ces éléments, le lecteur est obligé de te croire sur parole, et je ne suis aucunement incliné à le faire.

Quand tu pointes ta binette sur les forums et que tu affirmes péremptoirement que la traduction automatique est prête pour une utilisation de production,...

Pourquoi gaspiller ton temps à *affirmer* alors qu'il te suffit de *montrer*? Si tu peux vraiment sortir XXXX mots de l'heure, qu'est ce qui t'empêche de prendre un bon doc public au hasard, et de le passer à la moulinette une ou deux fois, faire les corrections qui s'imposent et présenter les textes?

Je ne suis même pas exigeant sur la qualité, dans la mesure où c'est compréhensible, et fidèle à l'original.

Mais un autre point de reflexion: quoiqu'on me demande mes preuves, (et je publie les articles qui donnent largement plus de preuves que d'autres dans le domaine), je constate qu'a ma connaissance, aucun traducteur sur ce site (ou ailleurs) rend au grand public (et a ses concurrents) ses propres bases de memoire TM pour demontrer les preuves de sa productivite. On joue la meme carte en disant que ce sont des textes confidentiels, n'est-ce pas. Je pourrais dire de retour que les vraies preuves de productivite, de rentabilite et de retour d'investissement, concernant la mise en place des outils de memoire de traduction, n'existent pas, et que c'est aussi du vent.


J'ai lu un certains nombre de tes articles. Le problème est toujours le même - il faut te croire sur parole.

La grosse différence avec les CATs, c'est que la plupart des membres de ce forum s'en servent tous les jours. Et si l'un d'entre nous ne s'en sert pas encore et souhaite faire l'expérience, il peut le faire gratuitement avec une variété d'outils.

Une preuve formelle est donc strictement inutile dans la mesure où chacun d'entre nous peut, avec un minimum d'effort, télécharger et utiliser un CAT gratuitement.

Pour ce qui est de la traduction automatique, nous avons tous accès à la traduction sur Google, reverso,... et les résultats ne sont pas favorables.

C'est dans ce contexte que tu annonces que la traduction automatique est une alternative qui permet d'augmenter la productivité avec un niveau de qualité adéquat.

Bravo si c'est vrai, mais ça demande des preuves, et des bonnes.

Ou alors, donne moi un lien pour télécharger un logiciel de MT performant (version d'essai de 30 jours). Je m'engage à le mettre à l'épreuve et à rédiger un rapport d'expérience complet et détaillé, ainsi que les textes traduits dans ce contexte.

Incidement, je suis en train de travailler sur les manuels d'un constructeur automobile. Les traductions précédentes sont...

Vous aimez rire?

Anglais:
Pass the connection plug cord through the hole of the tray and insert the plug in the auxiliary jack.
"Français":
Faire passer le cordon à bouchon dans l'orifice du plateau et insérer le bouchon dans la prise.

(On parle ici d'un cordon audio à brancher dans la prise Aux d'une autoradio).

[Edited at 2006-04-04 14:39]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

QA process






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »