Off topic: Léonard de Vinci - Da Vinci Code
Thread poster: Emmanuelle Hingant

Emmanuelle Hingant  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:58
English to French
Mar 13, 2006

Bonjour!

J'ai fini de lire le Da Vinci Code, traduit de l'anglais par Daniel Roche (éd. JC Lattès).
J'ai conscience du grand nombre de forums ouverts sur le sujet du Da Vinci Code (qui est loin de faire l'unanimité) mais j'aurais voulu revenir sur une chose qui m'a énormément turlupinée, voire agacée, pendant la lecture de ce roman.

Pourquoi donc le traducteur a-t-il laissé "Leonardo da Vinci" tout le long du bouquin au lieu de traduire "Léonard de Vinci"???
Peut-être que je me foure le doigt dans l'oeil jusqu'au coude en pensant que c'était la traduction arrêtée mais alors, s'il vous plaît, rectifiez-moi et expliquez-moi surtout!

Merci!

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 14:58
English to French
Licence artistique Mar 13, 2006

Leonard de Vinci est effectivement la traduction 'standard', mais on n'est pas dans le domaine technique ici, et le choses sont tres differentes pour la traduction litteraire.

Pour nos gens de lettres, les oranges ne sont pas necessairement oranges, et si le traducteur a un feeling que "Leornardo Da Vinci" fait plus exotique ou rajoute une touche de 'je ne sais quoi' a l'ambiance du roman, c'est une decision acceptable.

Ils ont du bol, les litteraires.

Moi j'ai bien essaye d'expliquer a mon client que "Vlan! Ferme la porte!" ca faisait plus dynamique, plus vivant que "Fermez le portail du VLAN", et depuis, j'ai plus de nouvelles de ce contrat.

- Sylver


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:58
Member (2003)
German to French
Une tendance ? Mar 13, 2006

J'ai aussi l'impression que l'on a de moins en moins tendance à traduire les noms propres.

Que ce soit pour des personnes ou des villes par exemple, il me semble que la "tradition" qui consistait à traduire systématiquement les noms propres est en train de disparaître. On parle de plus en plus de Beijing et non de Pékin, et qui sait encore quelle ville est donc Ratisbonne ?

Sylvain


Direct link Reply with quote
 

darting arrow
Local time: 08:58
English to French
+ ...
leonardo da vinci code Mar 13, 2006

Peut être que ce choix repose sur la supposition que le lecteur lamda manque de perspicacité, pour saisir le lien direct entre le titre du roman et la pièce maitresse de l'intrigue???



Je l'ai lu en anglais, une édition achetée en Angleterre, et je me demandais en revanche si l'édition américaine aurait été différente.

Quelqu'un qui aurait lu les deux pourrait peut-être me répondre? Ou me préciser qu'il n'existe qu'une seule version en anglais?

En tous cas c'est un roman génial (une bonne sauce aux saveurs à la fois parisiennes et hollywoodiennes) que j'ai hâte de voir au ciné, Tom Hanks sera parfait, aux côtés de Jean Reno et Audrey Tautou. Voici le mois de mai ...

bonne journée à tous!

Lilyrose


Direct link Reply with quote
 

darting arrow
Local time: 08:58
English to French
+ ...
Ratisbonne? Mar 13, 2006

Aucune idée...



Lilyrose


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 02:58
English to French
+ ...
Plus bête que ça ... Mar 13, 2006

Tu meurs,

mais c'est sûrement le choix de l'éditeur.

En outre le traducteur traduisait de l'anglais au français, pas de l'italien.

Je viens de traduire un bouquin sur Léo. que l'auteur (britannique) appelait Léonardo tout du long, traduit, bien sûr, par Léonard, mais, à la toute fin, le client s'est réveillé (alors que la question lui avait été posée au tout début) et a demandé à ce que Léo devienne Vinci....

On a les griffes qui poussent et les babines qui se retroussent, parfois... Certes, le changement n'est qu'à un clic, mais il faut tout relire pour être sûr que ça fitte partout !

Contrairement à ce que peuvent en penser les techniques, les littéraires ont très peu de latitude pour exercer leur liberté, encore moins une quelconque licence poétique...
Voir un vieux message à propos des « gisées de neige » que je n'ai point digérées à ce jour...

Amitiés
O


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:58
Member (2001)
English to French
+ ...
Da Vinci Mar 13, 2006

More Da Vinci Code en français sur le forum français de ProZ:

http://www.proz.com/topic/29330?start=0&float=


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Léonard de Vinci - Da Vinci Code

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs