Off topic: Léonard de Vinci - Da Vinci Code Thread poster: Emmanuelle Hingant
|
Bonjour! J'ai fini de lire le Da Vinci Code, traduit de l'anglais par Daniel Roche (éd. JC Lattès). J'ai conscience du grand nombre de forums ouverts sur le sujet du Da Vinci Code (qui est loin de faire l'unanimité) mais j'aurais voulu revenir sur une chose qui m'a énormément turlupinée, voire agacée, pendant la lecture de ce roman. Pourquoi donc le traducteur a-t-il laissé "Leonardo da Vinci" tout le long du bouquin au lieu de traduire "Léonard de Vinci"... See more Bonjour! J'ai fini de lire le Da Vinci Code, traduit de l'anglais par Daniel Roche (éd. JC Lattès). J'ai conscience du grand nombre de forums ouverts sur le sujet du Da Vinci Code (qui est loin de faire l'unanimité) mais j'aurais voulu revenir sur une chose qui m'a énormément turlupinée, voire agacée, pendant la lecture de ce roman. Pourquoi donc le traducteur a-t-il laissé "Leonardo da Vinci" tout le long du bouquin au lieu de traduire "Léonard de Vinci"??? Peut-être que je me foure le doigt dans l'oeil jusqu'au coude en pensant que c'était la traduction arrêtée mais alors, s'il vous plaît, rectifiez-moi et expliquez-moi surtout! Merci! Emmanuelle ▲ Collapse | | | sylver Local time: 17:28 English to French Licence artistique | Mar 13, 2006 |
Leonard de Vinci est effectivement la traduction 'standard', mais on n'est pas dans le domaine technique ici, et le choses sont tres differentes pour la traduction litteraire. Pour nos gens de lettres, les oranges ne sont pas necessairement oranges, et si le traducteur a un feeling que "Leornardo Da Vinci" fait plus exotique ou rajoute une touche de 'je ne sais quoi' a l'ambiance du roman, c'est une decision acceptable. Ils ont du bol, les litteraires. Mo... See more Leonard de Vinci est effectivement la traduction 'standard', mais on n'est pas dans le domaine technique ici, et le choses sont tres differentes pour la traduction litteraire. Pour nos gens de lettres, les oranges ne sont pas necessairement oranges, et si le traducteur a un feeling que "Leornardo Da Vinci" fait plus exotique ou rajoute une touche de 'je ne sais quoi' a l'ambiance du roman, c'est une decision acceptable. Ils ont du bol, les litteraires. Moi j'ai bien essaye d'expliquer a mon client que "Vlan! Ferme la porte!" ca faisait plus dynamique, plus vivant que "Fermez le portail du VLAN", et depuis, j'ai plus de nouvelles de ce contrat. - Sylver ▲ Collapse | | | Une tendance ? | Mar 13, 2006 |
J'ai aussi l'impression que l'on a de moins en moins tendance à traduire les noms propres. Que ce soit pour des personnes ou des villes par exemple, il me semble que la "tradition" qui consistait à traduire systématiquement les noms propres est en train de disparaître. On parle de plus en plus de Beijing et non de Pékin, et qui sait encore quelle ville est donc Ratisbonne ? Sylvain | | | leonardo da vinci code | Mar 13, 2006 |
Peut être que ce choix repose sur la supposition que le lecteur lamda manque de perspicacité, pour saisir le lien direct entre le titre du roman et la pièce maitresse de l'intrigue??? Je l'ai lu en anglais, une édition achetée en Angleterre, et je me demandais en revanche si l'édition américaine aurait été différente. Quelqu'un qui aurait lu les deux pourrait peut-être me répond... See more Peut être que ce choix repose sur la supposition que le lecteur lamda manque de perspicacité, pour saisir le lien direct entre le titre du roman et la pièce maitresse de l'intrigue??? Je l'ai lu en anglais, une édition achetée en Angleterre, et je me demandais en revanche si l'édition américaine aurait été différente. Quelqu'un qui aurait lu les deux pourrait peut-être me répondre? Ou me préciser qu'il n'existe qu'une seule version en anglais? En tous cas c'est un roman génial (une bonne sauce aux saveurs à la fois parisiennes et hollywoodiennes) que j'ai hâte de voir au ciné, Tom Hanks sera parfait, aux côtés de Jean Reno et Audrey Tautou. Voici le mois de mai ... bonne journée à tous! Lilyrose ▲ Collapse | |
|
|
Aucune idée... Lilyrose | | | Odette Grille (X) Canada Local time: 05:28 English to French + ... Plus bête que ça ... | Mar 13, 2006 |
Tu meurs, mais c'est sûrement le choix de l'éditeur. En outre le traducteur traduisait de l'anglais au français, pas de l'italien. Je viens de traduire un bouquin sur Léo. que l'auteur (britannique) appelait Léonardo tout du long, traduit, bien sûr, par Léonard, mais, à la toute fin, le client s'est réveillé (alors que la question lui avait été posée au tout début) et a demandé à ce que Léo devienne Vinci.... On a les griffes q... See more Tu meurs, mais c'est sûrement le choix de l'éditeur. En outre le traducteur traduisait de l'anglais au français, pas de l'italien. Je viens de traduire un bouquin sur Léo. que l'auteur (britannique) appelait Léonardo tout du long, traduit, bien sûr, par Léonard, mais, à la toute fin, le client s'est réveillé (alors que la question lui avait été posée au tout début) et a demandé à ce que Léo devienne Vinci.... On a les griffes qui poussent et les babines qui se retroussent, parfois... Certes, le changement n'est qu'à un clic, mais il faut tout relire pour être sûr que ça fitte partout ! Contrairement à ce que peuvent en penser les techniques, les littéraires ont très peu de latitude pour exercer leur liberté, encore moins une quelconque licence poétique... Voir un vieux message à propos des « gisées de neige » que je n'ai point digérées à ce jour... Amitiés O ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 11:28 Member (2001) English to French + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Léonard de Vinci - Da Vinci Code Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |