Problème avec une traduction
Thread poster: Heike Prévot
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 12:40
French to German
+ ...
Mar 15, 2006

Bonjour,

Je me permets de poster ce "topic" car j'ai un problème avec une traduction effectuée en janvier.

En fait il s'agit de deux listes d'articles/pièces sans aucun contexte à traduire du français vers l'allemand (env. 28 000 mots).
La semaine dernière mon client m'a retourné les deux fichiers en m'informant que le client final aurait constaté des erreurs techniques sur les premières pages et qu'il souhaite la révision des textes entiers. Il a modifié p. e. "écrou - Schraubenmutter" en "Überwurfmutter". D'autres exemples: vis XXXX, câble XXX, nombreuses abbréviations...

Le client final veut que je pose des questions, mais quelles questions, car je ne sais pas avec exactitude quel terme est jugé bon ou mauvais par le client. Depuis la semaine dernière je m'occupe principalement de la révision des deux fichiers, et je ne sais plus quoi faire, car je ne sais pas si mes modifications sont nécessaires/utiles ou non (ne parlant pas du temps supplémentaire passé sur ce dossier, qui répresentait déjà un volume de travail important en mois de janvier).

Avez-vous déjà été confronté à ce genre de situation, et si oui, comment l'avez-vous géré?

D'ailleurs, pour la traduction en anglais des mêmes documents la situation semble être similaire.

Un grand merci pour tous vos conseils!

Bonne journée,

Heike


Direct link Reply with quote
 

Sara Freitas
France
Local time: 12:40
French to English
Faire plusieurs propositions? Mar 15, 2006

Heike,

Tu peux peut-être faire 2 ou 3 propositions pour les termes en question. Toutefois, avant d'aller plus loin, j'exigerais que le client indique exactement quels termes posent problème pour t'éviter de perdre plus de temps. Revoir le fichier entier sans aucun retour du client est tout simplement ridicule. Ou alors il faut que le client donne le fichier à un deuxième traducteur pour la révision dans ce cas-là (oups...mais cela veut dire *payer* un deuxième traducteur...c'est peut-être cela le problème).

Bon courage. Si c'est un gros client et que ce genre de 'malentendu' n'arrive pas souvent, je ne dirais rien. La même chose m'est arrivée récemment avec une 'révision' due principalement au fait que le client final croyait maîtriser l'anglais alors que c'était loin d'être le cas Comme je fais beaucoup de travail pour l'agence en question j'ai passée qq heures à répondre aux questions du client sans signaler que je trouvais cela complètement abérrant.

Bonne chance!

Sara

[Edited at 2006-03-15 07:22]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 12:40
Member (2003)
German to French
Listes de termes Mar 15, 2006

Salut Heike,

Les listes de termes sont ce qu'il y a de pire à traduire - tu dois en savoir quelque chose

En aucun cas le client ne peut se plaindre d'erreurs techniques à mon avis. Schraubenmutter pour écrou n'est pas faux. Ce peut être imprécis ou inapproprié en fonction du contexte et si le client a sa propre terminologie maison, mais ce n'est pas une erreur technique.

Soit tu lui soumets pour tous les termes qui posent problème plusieurs propositions (mais comme dit Sarah, il doit tous te les signaler d'emblée), soit c'est lui qui fait la révision, puisqu'après tout il connaît mieux que toi sa propre terminologie, et c'est ridicule que tu le contactes à chaque fois pour qu'il te donne sa traduction... autant qu'il le fasse lui-même.

Parles-en à ton client en lui expliquant bien la situation. Si c'est un bon client qui te fais confiance, il pourrait peut-être te mettre en contact avec son client (je l'ai déjà fait une fois, ça s'est très bien passé et le rédacteur du texte m'avait directement donné les explications par téléphone).

Bon courage en tout cas !
Sylvain




[Edited at 2006-03-15 08:25]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 12:40
Member (2007)
German to French
+ ...
Contact direct Mar 15, 2006

Sylvain Leray wrote:

Parles-en à ton client en lui expliquant bien la situation. Si c'est un bon client qui te fais confiance, il pourrait peut-être te mettre en contact avec son client (je l'ai déjà fait une fois, ça s'est très bien passé et le rédacteur du texte m'avait directement donné les explications par téléphone).



Bonjour Heike,

Je suis tout à fait du même avis que Sara et Sylvain. Il m'est arrivé à l'automne dernier un cas de figure assez proche : la nomenclature à partir de l'anglais (lui-même traduit du japonais) vers le français d'un constructeur d'appareils photographiques.

Ne comprenant pas toujours très bien l'anglais (assez approximatif), j'ai indiqué à l'agent (il n'y avait pas de mystère sur le client final) que c'était mission impossible si je n'avais pas un correspondant pouvant m'expliquer ce que je ne comprenais pas.

Il n'a pas voulu et j'ai refusé le job en expliquant que le résultat ne pouvait être bon et que je ne prenais le risque ni pour lui ni pour moi. Quelques jours après (il n'y avait aucune urgence), il est revenu vers moi pour me donner le nom d'un interlocuteur de la représentation française du constructeur.

Ce fut un vrai bonheur (non les listes c'est l'enfer) dans le sens où le client final a ainsi pu en profiter pour rectifier la version anglaise plus que douteuse et n'a pas été ingrat en me dégageant un budget supplémentaire.

Ton agent ne s'est certainement pas posé la question et si tu ne lui expliques pas l'absurdité de la situation, c'est fichu : cela ne sera jamais "bon", tu vas perdre un temps fou pour rien et vous risquez de vous agacer mutuellement.

Bon courage,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 12:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 15, 2006

Merci Sara et merci Sylvain et merci Adrien pour vos réponses.

Il n'est malheureusement pas possible de faire plusieures proposition, car je ne sais pas exactement de quels termes il s'agit... et c'est exactement ça mon problème...

J'ai essayé par écrit et par téléphone de le faire comprendre à mon client qui ne cesse de répéter que le client final veut aider et qu'il faut poser des questions

En plus, il ne s'agit pas d'un client régulier, on ne travaille ensemble qu'une ou deux fois par an, et l'année dernière j'ai déjà effectué des traductions pour le même client final, et ça s'est passé sans problème.

Mais je me sens quand-même un peu rassurée maintenant.
On verra la suite...

Heike

[Edited at 2006-03-15 10:10]

[Edited at 2006-03-16 05:59]


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:40
Member (2003)
English to French
+ ...
Prendre les deux premières pages .. Mar 15, 2006

Moi dans ce cas, je prends les deux premières pages et je justifie le choix de mes traductions.
Par exemple pour tous les mots techniques choisis, je fournis un exemple (pris sur Internet avec références pour que le client puisse le retrouver). J'envoie donc deux pages annotées et justifiée de ma traduction. Bien entendu, si tu avais pensé que ce que tu mentionnais comme traduction était faux, tu l'aurais pas mis ... Donc s'il sait rien te dire de plus, tu justifie deux pages, tu lui envoies et tu lui demandes ses remarques.
Sans réaction de sa part ou sans plus d'explication, tu demandes le paiement de ta facture et.. voilà...

Mais ne passe pas un temps fou à essayer de trouver des choses.. sans indication.. sans orientation.

Bon courage


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 12:40
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Termes techniques ou jargon Mar 15, 2006

Ce que les gens ont du mal à comprendre est que souvent, dans les traductions techniques, un meme mot peut avoir plusieurs traductions, selon le contexte, mais aussi selon un certain jargon, souvent propre à chaque profession, voir à chaque entreprise. Au moins d'avoir suivi des études spécialisés dans un secteur spécifique, ou d'avoir vraiment travaillé dans ce secteur, il nous est difficile de connaitre précisément le terme parfait pour chaque situation, surtout quand il s'agit d'un texte très technique et, raison de plus, quand il s'agit d'une liste sans contexte.
Je sais que les "non-traducteurs" ont du mal à comprendre cela, mais l'idéal dans ces cas serait que le client fasse ses corrections et qu'il te les communique, des telle manière que tu puisses créer ton glossaire et de manière à ne plus faire les memes "erreurs" (qui ne sont pas des erreurs, bien sur, mais ils ont du mal à le comprendre!) dans des traductions futures pour le meme client.
Bon courage!


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Demande des schémas / du contexte etc. Mar 15, 2006

C'est bien rare si le client n'a pas des schémas de montage, des notices d'utilisation, des photos ou autres. Une liste de pièces doit bien comporter soit des références (qu'on peut croiser avec d'autres documents) soit des images - sinon ça sert à quoi ?

Il peut aussi y avoir des forums d'utilisateurs du produit - ça vaut souvent le coup de s'y inscrire (sans dire que tu es traductrice, en principe tu es censée travailler dans un minimum de confidentialité).

C'est comme ça que tu vas te retrouver avec des fichiers aux formats exotiques qui vont te poser des problèmes pour les ouvrir, vraisemblablement mais enfin au moins ça te donnera des pistes.

Par ailleurs, une des questions à poser au client (puisqu'il n'attend que ça) serait :"Qu'est-ce qui vous fait dire que c'est plutôt "Schraubenmutter" que "Überwurfmutter" (ou l'inverse) ?"
Donc là soit il a une bonne raison bien technique et il se rendra compte de lui-même que tu ne pouvais pas le savoir, soit c'est juste qu'il trouve que ça fait plus joli.

On voit de tout avec les clients - le pire que j'ai vu c'est un client qui était furieux parce qu'un de ses concessionaires lui avait dit qu'il y avait des horreurs dans le catalogue qu'il venait de faire imprimer. Sur le coup, ça fait un drôle d'effet
Quand j'ai fini par voir un exemplaire du catalogue imprimé, ô surprise ! Effectivement il y avait de belles horreurs, sauf que ce n'était pas moi qui les avait écrites... la personne (ne parlant pas du tout français) chargée de la mise en pages du catalogue avait oublié quelques paragraphes, et plutôt que de demander - il avait fait traduire ça par Google...avec les résultats qu'on imagine ! Par-dessus le marché il avait soigneusement supprimé tous les espaces insécables
(Et en fin de compte, c'est toujours un client !)

Florence


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:40
English to French
Comme les collègues Mar 15, 2006

En l'absence de contexte, quoi qu'il arrive, tu te plantes.

Si tu peux trouver la traduction exacte de 28000 termes sans contexte, tu ferais mieux de jouer au loto.

La seule erreur que tu as faite, à mon avis, c'est de ne pas avertir ton client à l'avance que la liste contiendrait inévitablement des choix linguistiques différents de ceux du client final.


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 12:40
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vos réponses Mar 15, 2006

Bonsoir,

Un grand merci pour tous vos réponses et conseils, ça m'a beaucoup aidé et reconforté.

Bonne soirée,

Heike


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec une traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search