Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Biélorussie ou Bélarus ?
Thread poster: xxxPFB
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 21:56
English to French
+ ...
Mar 21, 2006

Personnellement, j'aime bien Biélorussie que j'ai toujours utilisé, avant, pendant et après.

PR2, Mourre et Universalis parlent de Biélorussie (encore qu'Universalis précise que Bélarus est le nom officiel depuis 1995)

Le Monde et France Culture hésitent : une fois, c'est l'un, une fois c'est l'autre.

Qu'en pensez-vous? EN France et ailleurs?


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 21:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Nostalgie ... Mar 21, 2006

Philippe Boucry wrote:

Personnellement, j'aime bien Biélorussie que j'ai toujours utilisé, avant, pendant et après.



Biélorussie, cela sonne bien et fait partie de notre culture, avec sans doute l'idée que la "Russie blanche" n'était pas celles des "Rouges" ...

Cela n'a cependant guère de rapport même si "bel", "biel", "beo" veulent bien dire blanc (et blanche avec bela ...), tout comme Belgrade (Beograd en serbe) veut bien dire la Ville blanche ...

Un peu sombre comme mémoire ces derniers jours la ville lumière !

Bon, les instances internationales disent Bélarus en français :

http://whc.unesco.org/fr/etatsparties/by

et les habitants du Bélarus ne sont pas des bélorussiens (comme j'en entends jusqu'à plus soif ces derniers jours), mais des bélarusses ...

Comme si les habitants de la Russie se nommaient des russiens ...

Si on fait là-dessus une vraie faute de clavier on se demande si tout le monde n'est pas un peu prussien dans cette affaire ...

Donc une blanche rousse, cela ne peut être qu'une bonne petite mousse ???

Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 21:56
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Nostalgie? Mar 21, 2006

Bon, les instances internationales disent Bélarus en français :

http://whc.unesco.org/fr/etatsparties/by

C'est vrai : je viens de vérifier sur le site de l'ONU (pourquoi n'y ai-je même pas pensé?) et c'est bien Bélarus.

Merci Adrien de m'avoir remis les yeux en face des trous.

Juste une petite précision : ne voir dans ma préférence aucune nostalgie - blanche ou rouge - mais bien des souvenirs de classe...

Par contre, pour la bière, là, d'accord !


Direct link Reply with quote
 
flavie99
Local time: 21:56
Dutch to French
+ ...
Guide interinstitutionnel...? Mar 22, 2006

Bonjour,
Juste une reference supplementaire. Pour l'Union europeenne, je pensais que la reference etait le "guide interinstitutionnel", dont le lien est:
http://publications.eu.int/code/fr/fr-5000500.htm#ia5

Voila.
Bon travail!
Flavie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Officiellement, Bélarus Mar 22, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

Biélorussie, cela sonne bien et fait partie de notre culture, avec sans doute l'idée que la "Russie blanche" n'était pas celles des "Rouges" ...
Euh... Nous sommes bien d'accord, c'est de l'humour, Adrien ?

Alors, effectivement, la dénomination officielle est Bélarus, mais rien ne vous empêche de dire aussi Biélorussie si ça vous chante, selon le contexte (on est d'accord que si vous traduisez pour l'ONU ou le gouvernement bélarusse, mieux vaut s'en tenire à Bélarus).

Personnellement, je n'utilise que Biélorussie, ne serait-ce parce que c'est plus simple à décliner en russe que Bélarus, que je ne sais jamais par quel bout prendre. C'est le terme traditionnel qu'effectivement nous entendons tous depuis tout petits et tout le monde autour de moi dit Biélorussie, y compris les Biélorusses que je connais. Après, c'est aussi une question de sensibilité politique : les anti-russes ou nationalistes préfèrent se démarquer du russe avec "Bélarus", les pro-russes sont attachés à "Biélorussie".

Quant à l'étymologie, je ne saurais dire, mais on lit des choses intéressantes sur Wikipédia :
http://en.wikipedia.org/wiki/White_Russia
http://de.wikipedia.org/wiki/Weißrussland
http://ru.wikipedia.org/wiki/История_Белоруссии
Dans la version allemande, on suppose que la racine "biélo" aurait eu à une époque le sens de "occidental" ou "septentrional", ce qui aurait donc servi à la distinguer de la Rus kievienne, plus au sud et à l'est.
Dans la version russe, deux hypothèses : cette même racine pourrait signifier "libre, indépendante", ou bien signifier effectivement "blanche" par distinction avec la Rus/Ruthénie "noire", correspondant à la partie occidentale de la Biélorussie actuelle (première fois que j'entends parler de cette Ruthénie noire !).

Bref, la question ne semble pas tranchée...


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:56
English to French
+ ...
Si on parle le biélorruse, Mar 22, 2006

on dit « Belarus » sans accent sur le « e ». En Français, on doit dire la « Biélorussie », dont les habitants sont les «  biélorusses ».

Source: Bibliorom

Bonne journée

Bruno



[Edited at 2006-03-22 15:29]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 21:56
French to Dutch
+ ...
Il y a même mieux Mar 23, 2006

flavie99 wrote:

Bonjour,
Juste une reference supplementaire. Pour l'Union europeenne, je pensais que la reference etait le "guide interinstitutionnel", dont le lien est:
http://publications.eu.int/code/fr/fr-5000500.htm#ia5

Voila.
Bon travail!
Flavie

Regardez ici :
http://europa.eu.int/comm/translation/currencies/frtable1.htm


Direct link Reply with quote
 
Tigrette
English to French
Confirmation Mar 23, 2006

On dit bien "Belarus" dans les textes communautaires, ce qui ne facilite pas toujours la tâche des traducteurs... Écrire "les autorités bélarussiennes" dans une résolution me gêne toujours un peu.

Amicalement,

Tigrette


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:56
English to French
+ ...
Donc, logiquement, Mar 23, 2006

l'Union européenne compte, parmi ses membres, le Deutschland, l'Österreich, l'España, la Great-Britain (ou l'United Kingdom), etc.. Doit-on dire le Cambodge ou le Kampuchea ?

N'oublions pas notre profession et notre langue de travail, à savoir le français. Ou, si on tient à utiliser "Belarus", qui est un mot étranger, non homologué à ce jour, mettons-le entre des guillemets ou en italique.

Cordialement

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 21:56
Member (2007)
German to French
+ ...
Bienzur ! Mar 23, 2006

Sonka wrote:

Euh... Nous sommes bien d'accord, c'est de l'humour, Adrien ?



Je maintiens Bélarus, mais suis pratiquement obligé de reconnaître que les habitants se nomment des bélarussiens, ce qui ne change rien à l'amitié que l'on porte depuis quelques jours à cette charmante république ...

Ce matin, France-Info, qui disait Biélorussie depuis quelques jours, a apporté un correctif plaidant coupable parce que c'est officiellement Bélarus. Il y a eu une explication historique assez fournie, dont je ne me souviens plus, mais c'était très convaincant.

Adrien

[Edited at 2006-03-24 09:06]


Direct link Reply with quote
 

J-Gabriel  Identity Verified
Canada
English to French
+ ...
État du monde Mar 23, 2006

Dans l'État du monde, chez mes parents, on y disait que le pays est le Belarus, et que les habitants sont des biélorusses... Pour ce qui est du Cambodge-Kampuchea, l'appellation officielle est le Cambodge, le Kampuchea étant une autre entité, plus grande, qui n'existe plus...

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:56
English to French
+ ...
Cambodge ou Kampuchéa, JIGÉ Mar 23, 2006

Selon le Larousse, ce serait la même chose.

Quand tu dis « appelllation officielle», de quelle langue veux-tu parler: du bioélorusse, de l'anglais, du français ?

En portugais brésilien, le mot "belarus" est féminin. En espagnol, on parle de "Belarús" (avec un accent sur le « u »)

Amicalement

[Edited at 2006-03-23 17:32]


Direct link Reply with quote
 
MARIA SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 21:56
French to Spanish
Nom en espagnol. Mar 23, 2006

J'ai toujours entendu parler de "Bielorusia", jamais de Belarús.
Je ne dis pas que ça n'existe, mais que j'ai toujours entendu parler de Bielorusia et "bielorusos", même par immigrés.



[Edited at 2006-03-25 22:55]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:56
English to French
+ ...
C'est vrai Mar 24, 2006

Le dictionnaire de la RAE est comme le Larousse et n'a jamais entendu parler de Belarús (avec ou sans accent) et ne connaît que la Bielorrusia:

bielorruso, sa.

1. adj. Natural de Bielorrusia. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
3. m. Lengua oficial de Bielorrusia.

Par contre, si on saisit Belarús dans google.es, on tombe sur plus de deux millions et demi de pages.


Je comprends que les habitants de ce pays aient voulu changer de nom après s'être libérés du joug de l'Union soviétique, mais je ne comprends pas pourquoi le nom « Belarus » n'a pas été francisé.

Bonne journée

Bruno



Direct link Reply with quote
 
Tigrette
English to French
Bonjour Bruno, Mar 24, 2006

Oui, je suis bien d'accord avec toi mais on ne me laisse pas tellement le choix, c'est Belarus, point barre ! Et ni en italique, ni entre guillemets s'il-vous-plaît (t'imagines le nom d'un pays entre guillemets dans une résolution, toi ? Je crois que le pays ne le prendrait pas très bien, et pour cause !).

Bonne journée,

Tigrette

PS : J'ai encore entendu "Biélorussie" sur France-Culture aux infos de 8 heures ce maitn.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Biélorussie ou Bélarus ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs